No exercício é sugerido que "Tio" é "esse", escrevi "Esse é o mapa deles" e deu como errado.
Tô na mesma. Pra mim mostrou como correto Tio traduzido como Isso, ao invés de como Esse. Qual seria a diferença?
Porque não "um mapa deles"? Senão como falaria "um mapa deles"?
O correto é "um mapa", da forma que você falou, não como aparece na tradução. eu corrigi.
Pacon kaj bonon!
Aquilo é o mapa deles.
Deveria validar
Aquilo é um mapa deles.
Tio estas LA ilia mapo.
Não se usa o artigo definido antes de pronomes, amado.
Bom saber, pois até agora não tinha essa informação.
"Este é o mapa deles" deveria ter sido aceito como correto.
Aí a frase seria: Tio cxi estas ilia mapo.
Acho que seria melhor dizer:
"TIO estas ilia mapo" = "Isso é o mapa deles"
"TIU estas ilia mapo" = Esse é o mapa deles
Tio em esperanto lembra o sutaque do estado de Corumbá. Kkk