Translation:We would have examined the kindergarten.
what about "du"? in an example they put "du hättest" and means you had :/
In Germany a "Kindergarten" is for children between 3 and 6 or 7 (until they go on to elementary school - usually by the age of 6, plus/minus one year). Children between 1 and 3 can go to the "Krippe". Parents have the right to place their child into Krippe or Kindergarten, but they don't have to.
Also the word Kindergarten can mean the building, this might our might not have a Krippe too.
And to top it off: more common nowadays is the word Kita, short for Kindertagesstätte . This is used for a guaranteed care also in the afternoons and can contain a Krippe, a Kindergarten and a Kinderhort (for children who go to school).
Same in Germany. Kindergarten up to age of five or six. There are other words with other meanings here, too, that fit into the context: e.g. 1. Kinderkrippe or Krippe (children's cradle) for children from about six months onward, and 2. Kinderhort oder Hort (for schoolchildren after school).
In Ireland you would have preschool up to four or five depending on when you start school. Example I was born in March so by the time the school year started I was four and a half. Some of my friends were born in July or August so they would have only just been four to start school that year. Therefore they did an extra year of preschool.
The drop-down has it as pre-school and my favorite EN-DE-EN dictionary has it as both kindergarten and preschool by USA meaning. A bit of research makes me think that "Vorschule" might be a better translation for preschool...but that Kindergarten is essentially what the USA would call Pre-school plus what the USA would call Kindergarten. USA "Kindergaten" = GER "das letzte Jahr des Kindergaten"? I gather all this from my sketchy german so it may all be wrong. :)
I have never heard of the word "Kindergaten" in German, though it might exist. But I can't imagine that anyone in the US would use that word. The correct word for US speakers would be "kindergarten," directly from the German.
Kindergarten in the US means that grade just before 1st grade, and most elementary schools contain kindergarten. Pre-school, on the other hand, is a more general term and can mean nursery school, all grades before kindergarten, or all grades before 1st (including kindergarten). So, in my opinion, pre-school is not a very good translation of Kindergarten. In our system, kindergarten is a very specific grade and an official part of most elementary schools.
I truly think that the best and most accurate translation for Kindergarten (at least in the US) is kindergarten.
I think a more common way of expressing this in English would be "we would have checked out the kindergarten." I didn't use this answer because I assumed it would be marked as incorrect by DL. Did anyone else try this?
Also, I do agree that kindergarten is the appropriate word to use here. There is no translation required (in the US, at least), as we have long since adopted the word as our own. Preschool isn't really accurate. I went to a preschool (or nursery school) that offered grades one, two, and kindergarten. Kindergarten is actually a distinct, specific grade in most of our US school systems, immediately prior to 1st grade.
The common response would be 'kindergarten' not playschool, I saw from the comments below that many found this answer confusing since in the US atleast Kindergarten is kindergarten, although without the capital letter. Can someone correct this one, since I believe those that wrote that as the answer should get credit and possibly put 'playschool' as a right alternative answer. It would just make sense
'Examined'? Even a principal wouldn't 'examine' a preschool class. A bedbug inspector would. 'Evaluate' is probably better, unless they were parents just checking it out. Could they have been 'testing it out.'? Did they (or school admin.) put the kid in for a day or more to see out it went?
Are you sure? Doesn't have creche the meaning of "Kinderkrippe"? In german there exist the words "Kindergarten" and "Kinderkrippe". The first one is for children they are three years or older till the school time beginns. The "Kinderkrippe" is for children younger than three years.
Is there any reason why "geprüft" couldn't be translated as "evaluated"? It wasn't accepted when I tried it, and it's not one of the translations listed in the German-English dictionary that I consulted, but the English word "evaluated" is essentially synonymous with the words "examined" and "tested", so I'm not really sure why it wouldn't be considered an acceptable translation of "geprüft".
I'm not sure what country you're referring to, but in the US you would seldom see "kinder garden." Here, in most places, it is kindergarten, spelled just like the German. Many Americans attended kindergarten, and American children still do. Again, for reference, remember the Arnold Schwarzenegger movie, "Kindergarten Cop." This title could not have been used if the word were not totally familiar to the majority of US viewers.
Last time I checked, German is still the language spoken in Austria.
But it wouldn't matter if the movie had starred Bruce Willis. My point was that a US movie was made called "Kindergarten Cop." I'm confident that the choosing of the name had nothing to do with the fact that Schwarzenegger's native tongue is German. Kindergarten is a word and grade level familiar to all Americans. And when we use it, we don't think of it as German. We have possessed the term for too long.