Level of Disconnect Between Duolingo Difficulty & Translation Difficulty And How to Overcome It.
Hi all recently I have begun doing Duolingo again and so far it has gone well. I am currently at day 5 of my streak. I am just reviewing lessons and such. What I learn when I review though is nowhere near close to the Spanish needed to translate even the "easier" articles in immersion. I am actually afraid to translate out of fear of just getting it plain wrong. The level between Duolingo and the articles is just so vast. I think this may just be me. How do I overcome this? I have looked through the discussion board and no one seems to have written something like this before.
Each word in the article provides a definition (in your native language) for you to base the translation from. If you understand Spanish grammar and syntax, you will be fine. Duolingo does not provide a concrete lesson for grammar, so it's more about paying attention to patterns in the sentences. However, I would recommend against that method, and suggest learning the actual syntax needed. This site is awesome: http://www.studyspanish.com.
When I first started immersion, I was really nervous. I wasn't sure about some of the translations I did and I was afraid that it was a mistake to even try. I decided to leave a comment with my translation if I felt unsure.
That really helped me feel better about my efforts.
Now, I translate whenever I get the chance! It's fun. You don't have to be perfect. Pick short sentences or titles. Often there are items at the bottom and top of articles that are fairly straight forward. Give those a try. Also, look for articles about things that really interest you. I had fun doing an article about a movie I had seen because knowing what it should say helped me figure out what it was saying!
I've even made new friends here on Duolingo as we try to sort out just how to translate a passage.
When people correct my translations, I feel happy that we got it right.
Have fun with it!
I'm so glad I didn't wait. Immersion has been a great part of the fun of Duo for me. I'm half way through my Spanish tree and just over half way through level 2 of immersion.
You have to give it some time. If you've only done a bit of the Duolingo course, then you have only learnt maybe 50 words in Spanish. Imagine trying to translate an article from English if you only knew 50 English words - impossible!
I wouldn't bother with the immersion until you have a solid base to work from, maybe once you reach the second checkpoint.
I do some immersion translating here and there. I skim through articles to see if I get the gist of what is being said, and if I do, I look for sentences that are immediately apparent and understandable to me, and translate those. The other day I found an article that was a summary of the 4 season of the tv series Walking Dead. That was fun to translate because I have seen all of the episodes in the series, so it helped to be familiar with the material being described in the article - it made translating it vastly easier than a topic I might have no prior knowledge of. Like someone else said, it helps to be somewhat through your tree before you try immersion. I didn't start until I was about halfway done. Now I only have 13 lessons left in 3 topics. I am hoping to finish my tree in the next couple of days, then take a CEFR proficiency test to see where I place.
I get it wrong all the time, because I translate from my third language to my second (english) and does not always know the exact meaning in english, and often people comment on this, but once you just get started on translating regularly, you'll see that it gets easier. Sometimes it can just be about learning new nouns or verbs. Someone will correct it afterwards anyway, so I think it is ok, if it is not completely correct as long as you feel, that you are learning and improving:) I also use google translate to correct my mistakes after translating.