"I have just gotten home."
Translation:Eu cheguei em casa a recém.
You'll only hear "a recém" in southern states, mainly Rio Grande do Sul. "Eu acabei de" is a more informal but widely used alternative. You should stick with it to sound more natural.
Native Brazilian-Portuguese speaker here, and I agree with Paulenrique. I've never heard of "Eu cheguei... a recém". This is not to say that it's wrong, but if it is correct, it is a very unusual construction. Stick with "Acabei de chegar em casa" if you want to be understood.
I know the translation could be "Eu chegei em casa a recém.", but wouldn't "Eu acabei de chegar em casa." also be correct?
Well... i speak portuguese for about 21 years and ive never seen "a recém" used in such context, but the sentence you suggested ;)
look at: http://duvidas.dicio.com.br/recem-ou-arrecem/ "a recém" is completely wrong, but Duolingo did not accept another answers like this: Eu recém cheguei...
Another way to say this in the end of the sentence is "Cheguei há pouco" but NEVER "a recém".
I only know "a recém" because Duolingo said it is a possible translation for this sentence. Is "a recém" not used in this way? :o
No... we use for example recém-casados (newlyweds). When you want to say something has just happened (have/has + just + participle - venir + de + verb, in French),in portuguese we use acabar (conjugated in the past + de + verb), as you said....
When you "arrive some place", you "chega em some place". So, chegar em casa, no apartamento (em+o), na farmácia (em+a), and so on ;)
When you're talking about going somewhere, you specify the direction from where you are, and use "para" (which in this context would mean "towards"). But when you speak in terms of arriving, you specify where you are arriving, i.e. you indicate the location of your target, not the direction you took to get there. Hence, you'd use "in", which in this case translates to "em".