"How much are you going to give for her" is not a correct translation also? Thank you.
That makes it sound like she is a slave. Or a boat, maybe. But basically I had the same question (I used 'it' instead of 'her' - the 'ela' could be referring to any feminine object such as a painting, 'uma pintura.')
"How many will you give her" is incorrect?
= quantos/quantas você vai dar para ela?
I wrote, "How much are you going to give for it?" ('It' could be 'uma pintura,' for example), but it was not accepted. Wouldn't it be correct too?
if were 'uma pintura' the correct phrase would be "Quanto você vai dar POR ela"
quanto voce dai PARA ela; ele vai dar uma casa A ela. Is there a rule when to use ''par''a, and when to use ''a'' ?
The verb "dar" accepts both "para" and "a".
Thank you, Paulenrique
Couls it mean "How much will you give for her"?