1. Forum
  2. >
  3. Topic: German
  4. >
  5. "Lust auf Kaffee?"

"Lust auf Kaffee?"

Translation:Want to grab a coffee?

March 27, 2013



I've written "In the mood for coffee?" and it was OK'd. In many situations, if I translate "Lust" as "in the mood" and adjust the sentence accordingly, it is considered correct.

  • 193

I would have said "Want to have a coffee?" (but Duolingo doesn't approve.)


Do you want to have a coffee? Is the correct phrase in english


It's exceedingly common to drop the "do you" in questions such as this.


Moot question, you are right, I add we are throwing slang here, all options would be open.


There is a difference between written and spoken standard English, and between slang and colloquialisms. "Want to have a coffee?" is not even a colloquialism, but standard spoken English. "Want to grab a coffee?" is a colloquialism, but not slang. "Wanna cup of Joe?" is slang.


"Want to grab a coffee?" is now accepted.


Yes, but lust is emphatic. Do you crave coffee would work, as would Lust for coffee?


I don't think the German "Lust" means exactly the same thing as "lust" in English.


To me it sounds weird to say "a coffee". Maybe "a cup of coffee" but not "a coffee". I would translate it as "Want to get some coffee?".


If I said: Do you feel like having a coffee? is it right in English???


Yes, it's quite usual


As a native English speaker, the German seems quite colloquial thinking about it from an English point of view. Whether it is or not, is for a German to decide ;) However, the English translation is quite colloquial/informal. E.g.:

"(Do you) Want a coffee?" (this was my input, and it was accepted) "(Do you) Feel like a coffee?" "(Do you) Feel like a coffee?" "(Do you) Fancy a coffee?"


is it incorrect in english to say "do you feel for a coffee"? I considered "feel like..." but assumed that it would be wrong becuse it would mean "i feel like a cup of coffee" (I feel like a horrible person/ dirt bag etc')


Your point is wwell taken . But there is actually a much used expresion in English: "I feel like....a cup of coffee ....an ice cream...a picnic etc, etc" Strange but every language has its quirks.


"do you feel for a coffee" would be incorrect. To "feel for" someone/something is to empathize; for example, "I feel for the victims of that tragedy."


In informal spoken English you will often hear "I feel like a coffee," or "I feel like a cup of coffee," or "Anybody feel like a coffee?" in the sense of wanting to have a cup of coffee.

If you feel like a horrible person, I'm not sure "coffee" would be the first term to come to mind. Possibly if you added a few adjectives to the word "coffee" or explained the context?


"Want coffee?" is accepted.


Want to grab a coffee?

Isn't "grab" a rude word for this purpose? What native english speakers think?


The translation keeps the informal tone of the original question, but I think neither sound rude.


Perfectly fine phrase in English...'Want to grab a bite (to eat)' is rather common and usually implies a close or comfortable relationship (native English).


It is not rude, it is informal. Generally, to say, "Do you want to grab a coffee" is sometimes a way of saying that you would like to meet up with the person to talk. But if you are making some coffee you would simple say, "Do you want some coffee." So context does place a role here.


grab is fine for this purpose


Fancy a coffee?


That seems like a good translation; is it accepted?


mpt sure. didnt try it, but considering the other comments it would express better what the sentence says in german


That's what I just put and it was accepted.


Are you in the mood for coffee? is considered wrong. I don't get why though.


"Do you want to have coffee?" is wrong ? Why?


It was marked wrong for me too, so I reported it.


There is a small difference between "feel like" and "want to". Used in a different context you will see: I feel like quitting my job. But no, I don't want to quit my job.


NatNC Reporting is the way to help all of us. Glad to give a lingot or two.


It never says in the sentence "to have".


But it is just a more formal form of "to grab" coffee. The sentence never mention "to grab" neither.


I entered the translation "Do you want coffee?".


Accepted sentences are: Desire for having coffee? Want to grab a coffee?

I don't understand why DuoLingo rejected your answer.


What is the difference between "Lust" and "Freude" meaning?


IMHO "Lust" is like "mood" while "Freude" is rather "joy". Hope it helps somehow.


Thank you! Absolutely.


I wrote "In the mood for a coffee?" and got refused for the "a".


"Like some coffee" is accepted.


why the word "auf'?


"Want to have a coffee" should be accepted.

Why only "grab" a coffee?


You can't really do a direct translation here - do you want a coffee - want a coffee - would I think be a better translation than - grab a coffee


Lust haben zu+D is correct, too. I haven't heard "ich habe keine Lust darauf", only " dazu". 1. Lust (auf etwas (Akk)) nur Sg; der (meist momentane) Wunsch, etwas zu HABEN ≈ der Wunsch, das Verlangen nach etwas <große, keine Lust auf etwas haben>: Ich hätte jetzt Lust auf ein Stück Kuchen mit Schlagsahne 2. Lust (zu etwas (Dat)) nur Sg; der (meist momentane) Wunsch, etwas zu TUN <Lust zu etwas haben, verspüren, bekommen; keine Lust mehr haben>: nicht die geringste Lust zu einer Wanderung haben; „Hast du nicht auch Lust, bei diesem schönen Wetter schwimmen zu gehen?“ - „Nein, ich habe heute keine Lust zum Schwimmen.“ 3. die Lust (an etwas (Dat)) nur Sg; die Freude und Zufriedenheit, die man besonders bei einer Tätigkeit bekommt ≈ Gefallen, Vergnügen <Lust an etwas haben, gewinnen; die Lust an etwas verlieren; etwas aus purer Lust tun; jemandem vergeht die Lust an etwas>: Schon nach kurzer Zeit hatte sie die Lust an ihrem neuen Job verloren; Bei diesem schlechten Wetter könnte einem die Lust am Reisen vergehen!

Learn German in just 5 minutes a day. For free.