"Ma'am, wash your hair here."
Translation:Señora, lávese el cabello aquí.
Why was this sentence marked as wrong?: Señorita, lávese tu cabello aqui. People speak this way in real life. Tu = your Tú = you Diolingo notified me that the correct way to say, "ma'am wash your hair here," was like this: "Señorita, lávese la cabello aqui," Was my original sentence grammatically correct? All help will be much appreciated.
A couple issues with your sentence:
1) "Tu" doesn't match with the formal command "lávese". You'd have to use "su" here.
2) More importantly, possessive adjectives like "tu"/"su" aren't typically used when talking about body parts in Spanish. It's assumed that you're talking about your own body part (hair, in this case). Using "su" in the sentence above would be similar to over-emphasizing the "your" in English:
- Ma'am, wash YOUR hair here.
- Who else's hair would I wash?
Does anyone know why "Señora, usted lávese el cabello aquí" was not accepted?
"Usted" isn't neccesary because of "señora". Using both words is redundant.