"Sí, yo estoy un poco triste."
Translation:Yes, I am a little sad.
"Yo" before the verb can be used for emphasis. Also preference for use changes by culture. There are 22 countries that speak Spanish and many more dialects. So, yes, it can be said either way and still be correct.
There are more than 400 million native speakers of Spanish
There are many Spanish speaking countries in the world, as Spanish is the official language of the following 20 countries, as well as Puerto Rico: Argentina, Bolivia, Chile, Colombia, Costa Rica, Cuba, Dominican Republic, Ecuador, El Salvador, Equatorial Guinea, Guatemala, Honduras, Mexico, Nicaragua, Panama, Paraguay, Peru, Spain, Uruguay, and Venezuela. Although it’s not an official language, Spanish is commonly spoken in the United States, Belize, Andorra and Gibraltar
I'm having trouble understanding the difference between the "Estoy [emotion]" construction, and the "Me siento [emotion]" construction.
When using the verb "estar", you don't need the reflexive verb me/te/se/etc., but when using "sentir" you do. So is there a difference in the meanings of "Estoy triste" and "Me siento triste"? In English, "I'm sad" and "I feel sad" mean the same thing; is it different in Spanish?
Think of the "se" and "te" and "me," as meaning herself or himself, and yourself, and myself. These reflexive pronouns need to be included whenever a sentence is saying something in refernce to these things, even while, himself, herself, yourself, or myself, are not normally included in the English translation.
For example, "He feels happy," means, "He, himself, he feels happy." In a translation a "se" would be correspond with the "himself" in the more filled out sentence.
"Él se siente feliz."
""He, himself, he feels happy."
… which is generally said in English as being, "He is happy" This is kind of a cut down version of what is intended to be understood by a listener, which is: "He, himself, he feels happy."
There can a difference between what a sentence can basically mean and how it is normally said or translated.
I believe that these phrases are interchangeable when talking about physical or mental conditions/states, just as in english. However, Sentir is always reflexive (ie sentirse) when followed by an adjective or adverb, but not when followed by a noun.
There is no very substantial difference between these expressions. "Me siento triste" sounds a bit more superficial and/or short-lived to me than saying "Estoy triste".
Does anyone else get screwed by auto-correct? Unpredictably, my auto-correct will change "yo" to "you". And that's not the only word it changes.
If you have a samsung android phone you may be able to swipe sideways the space bar to change the keyboard languages after you install Spanish on your on-screen keyboard settings.