"Yo tomo el autobús a las ocho y media."
Translation:I take the bus at eight thirty.
They have a similar meaning, but aren't identical. The difference is subtle. The 8:30 bus is a specific scheduled bus. Even if it's late, it's still the 8:30 bus. Taking the bus at 8:30 means you're going to take a bus, whichever it is, at that time. 8:30 is an adjective in your sentence, but a noun the way it was intended.
Exactly! Carlita's sentence would be "Yo tomo el autobús de las ocho y media". That de makes the following noun act as an adjective, the same way it does in "bocadillo de queso" (cheese sandwich).
Yes, Hippoposthumous, Carlita interpreted the colloquial Spanish phrasing as colloquial English phrasing. However, I think your analysis splits hairs because it can be argued that the article "the" means a specific bus, and not "a bus, whichever it is."
I got it right, but it also posts "another correct translation", and it the exact same answer I put down. Is this just a glitch?
That's not a valid English translation. One might say: half past eight. "and a half" isn't used with time.