1. Foro
  2. >
  3. Tema: Russian
  4. >
  5. "Дома я готовлю ужин, хотя ес…

"Дома я готовлю ужин, хотя ест его брат."

Traducción:En casa cocino la cena, aunque la come mi hermano.

July 14, 2018

5 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/MauricioNNNN

Hasta donde tengo entendido, si la traducción al español es "mi hermano" no debería ser "мой брат"?

Si en la oración dice "его брат", tengo entendido que es el hermano de otra persona, no el mío.


https://www.duolingo.com/profile/piguy3

El "его" en esta frase es el objeto directo de "ест", o sea que se refiere a "ужин". La traducción en castellano es "la" porque "cena" es femenina.

"Я" es el sujeto de la frase; entonces es implícito que la palabra "брат" se refiere a "mi hermano".


https://www.duolingo.com/profile/MauricioNNNN

Claro... Entiendo... "его" se refiere a "ужин". Es verdad. Pero me resulta raro que "брат" no necesite el pronombre posesivo "мой" para indicar de de quién es el hermano. Supongo que es porque habla que está "en casa" y es un contexto familiar o algo así...


https://www.duolingo.com/profile/piguy3

Lo que se puede dejar implícito varía según el idioma: en el inglés, casi nada (hay que decir "my arm" o "my foot", el cual normalmente resulta raro para un hispanohablante), en el español, los pronombres y los posesivos cuando se refieren a las partes del cuerpo, en el portugués brasileño y el latín, los objetos directos y en ruso los pronombres (a veces, particularmente en oraciones subordinadas) y los posesivos cuando se refieren a las partes del cuerpo o a los familiares.


https://www.duolingo.com/profile/Oien
  • 200

Es que la forma más correcta de esta traducción es: "Дома готовлю ужин я, хотя его ест брат." En este caso no hay dudas sobre que significa "его".

Aprende ruso en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.