1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Portuguese
  4. >
  5. "Não tenho sabido nada de voc…

"Não tenho sabido nada de você."

Traduction :Je n'ai rien su de toi.

July 15, 2018

8 messages


https://www.duolingo.com/profile/LouisSepdekdu

Erreur de traduction : vouvoiement dans la phrase en portugais, tutoiement dans celle en français.


https://www.duolingo.com/profile/AntonioSou45770

Não tenho sabido nada de ti. Seria a forma correta.


https://www.duolingo.com/profile/MartinShadock

Você, c'est relativement familier au Brésil : ce n'est pas du vouvoiement là-bas.


https://www.duolingo.com/profile/LouisSepdekdu

Déjà, ça dépend des régions. Ensuite, à l'époque où j'ai écris ça, je ne savais pas que c'était un cours de brésilien, parce que l'application sur Android ne l'indique pas.


https://www.duolingo.com/profile/Marianouchka

Mes amis brésiliens disent ne jamais utiliser autre chose que você, même pour parler à leur famille donc cela correspond aussi au tutoiement


https://www.duolingo.com/profile/LouisSepdekdu

Cela dépend de la région. Duolingo semble ne s'être pas décidé.


https://www.duolingo.com/profile/Marianouchka

J'avais cru comprendre que ce temps correpond au présent perfect en anglais et peut être traduit par un présent ou un passé selon le contexte - le présent est il possible ici?


https://www.duolingo.com/profile/LouisSepdekdu

Il y a une raison pour laquelle ce temps s'appelle "preterito perfeito" et non pas "presente perfeito". C'est un temps du passé, l'équivalent du passé composé ou du passé simple. C'est une traduction du present perfect aussi bonne que l'est le passé composé : des fois ça marche, et des fois ça tombe à côté.

Apprends le portugais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.