1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: English
  4. >
  5. "She takes care of the food."

"She takes care of the food."

Tradução:Ela cuida da comida.

March 27, 2013

61 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/Rafalobo

Pelo que eu pesquisei take care é uma expressão de linguagem, significa "atenção!" ou nesse caso "cuidar", não deve ser traduzido isoladamente ao pé da letra pois não fará sentido.


https://www.duolingo.com/profile/vitorflc

Take care pode ser várias coisas como: tomar cuidado, tomar conta, cuidar, atenção e alguns outros que me fogem à memória agora.


https://www.duolingo.com/profile/alexwslopes

Foi aceito: "Ela toma conta da comida"


https://www.duolingo.com/profile/BeckIngryd

pode ser traduzido também como "tomar de conta" de algo ou alguém


https://www.duolingo.com/profile/maarilu

Porque "ela toma cuidado com a comida" está errado???


https://www.duolingo.com/profile/Vossler

Dá ao que entender, que a comida é algo perigoso. Por isso não foi aceita.


https://www.duolingo.com/profile/wes_car

Esse "cuida da comida", é no sentido de fica olhando aí pra não queimar, já já eu volto


https://www.duolingo.com/profile/MarceloGra6

E pode ser perigosa mesmo. Tomar cuidado com a comida pode ser verificar se está estragada por exemplo... Para se saber o que se está querendo efetivamente dizer precisaria haver um contexto mais amplo que a frase não está oferecendo. Pode ter vários significados, inclusive poderia ser esse que eu e a maarilu escolhemos...


https://www.duolingo.com/profile/CaBury

O pior foi a tradução sugerida: Toma cuidado da comida. s/c


https://www.duolingo.com/profile/Helenamarlo

Concordo. E não aceitaram com a comida, que faz muito mais sentido.


[conta desativada]

    acho estranho cuida da comida, não é preparar a comida ou guardar?


    https://www.duolingo.com/profile/wes_car

    Esse "cuida da comida", é no sentido de fica olhando aí pra não queimar, já já eu volto


    https://www.duolingo.com/profile/Neinacio

    sobrou o ''take'' aí ou estou errado?.


    https://www.duolingo.com/profile/wes_car

    Ola Neinacio, o take nessa frase acompanha o care e que acompanha o of
    Juntos eles formam um phrasal verb que são verbos especiais presentes na língua inglesa, que, na maioria das vezes, não podem ser traduzidos literalmente (ao pé da letra) para outro idioma e que são formados por um verbo juntamente com uma preposição, um advérbio ou palavras de uma outra classe gramatical.

    take care of = cuidar de, prestar cuidados

    Exemplos: As a doctor it is my duty to take care of others. Como médico é meu dever cuidar de ou dos outros
    You need to take care of your dog before he runs away. Você precisa cuidar do seu cachorro antes que ele fuja.

    Take care também pode ser usado como interjeição.
    Quando vc se despedir de um amigo diga take care, take care yourself, take care man, take care dude... Ambas significam se cuida

    Bons estudos!


    https://www.duolingo.com/profile/irisdeberges

    obrigado , por sanar minha duvida


    https://www.duolingo.com/profile/wes_car

    Hey, don't mention it!
    Enjoy your ride!


    https://www.duolingo.com/profile/Neinacio

    Opa..valeu pela explicação.


    https://www.duolingo.com/profile/wes_car

    Magina man... Good studies and keep up your motivation to learn this fantastic language.


    https://www.duolingo.com/profile/sergiocafruni

    'Ou seja, em última análise, nos exemplos citados, "tome cuidado". Não seria então mais natural a traduçao: "...toma cuidado com a comida."? Abçs


    https://www.duolingo.com/profile/wes_car

    Ola sergiocafruni, esse "ela toma cuidado com a comida" no meu ponto de vista soa como alguns aqui já comentaram, como se a comida fosse pregar uma peça. Eu preferiria tomar conta da comida.

    Toma conta da comida enquanto vou atender o telefone. (Fica olhando pra não queimar)
    Diferente de:
    Toma cuidado com a comida e sai de perto do fogão João Pedro! Lugar de criança é na sala. (Se precaver porque pode acontecer um acidente)

    Se prestarmos atenção o sentido de tomar conta da comida e tomar cuidado com a comida muda. Acho que é a única coisa que temos que nos atentar aqui, além de que não tem um contexto essa frase do DUO para sabermos o real sentido.

    Bons estudos e obrigado por compartilhar sua opinião.


    https://www.duolingo.com/profile/cezarcanario

    Wes-car, Boa explicação. Exemplos bastantes elucidativos . Tanks


    https://www.duolingo.com/profile/ivanzeg

    Sempre explicando com a maior atenção! Lingot para você, friend.


    https://www.duolingo.com/profile/sergiocafruni

    Hoje, dois meses depois da minha intervenção, nesse caso, me parece muito claro que o sentido de "takes care" é examente o mesmo para o qual usamos, embora com palavras diferentes (cuidar de, tomar conta de).


    https://www.duolingo.com/profile/AndreAndre

    se você fala para alguém "take care" significa " te cuida" logo para a frase a resposta é " ela cuida da comida'


    https://www.duolingo.com/profile/reryckson

    "toma cuidado com a comida' também está certo.


    https://www.duolingo.com/profile/reryckson

    todas considerações estão razoáveis, mas a expressão "ela toma cuidado com a comida" também está certo, embora pouco utilizado. Se for levar em consideração as traduções do Duolingo pouco utilizadas na prática, melhor nem usar o aplicativo. 'Toma cuidado com a comida, para ela não estragar", não faz sentido? Não só faz sentido, como é comum usar, até.


    https://www.duolingo.com/profile/lufrol

    Ela toma cuidado da comida, quer dizer que não deixa não a comida ir pra lugar algum e afins. O correto é ela toma cuidado com a comida,


    https://www.duolingo.com/profile/renan_silva91

    Eu coloquei "Ela toma cuidado com a comida" e foi considerado errado. Acredito que esta frase é melhor do que "Ela toma cuidado da comida", o que para mim soa estranho.


    https://www.duolingo.com/profile/labali

    Ela cuida da comida eu aceito, mas Ela toma cuidado da comida não existe em português, por favor!


    https://www.duolingo.com/profile/wes_car

    Ela toma cuidado DA comida não existe, mas ela toma cuidado COM a comida existe.
    Ela toma cuidado COM a comida pq a gordura está fervendo e se respingar nela pode machucá-la.
    Ela toma cuidado COM a comida para não queimar/salgar

    As vezes precisam de um pequeno reajuste que nos confunde um pouco, mas não leve isso a sério. Procure ir tirando proveito daquilo que está certo o que não está relate pra eles melhorarem cada vez mais.

    Bons estudos!


    https://www.duolingo.com/profile/wes_car

    Yeah, you are welcome!


    https://www.duolingo.com/profile/jlnu2000

    "ela toma cuidado com a alimentação" foi isso que eu respondi e foi considerado errado. Também gostaria de saber.


    https://www.duolingo.com/profile/ojs

    Ela cuida da alimentação. "foi considerado errado" e no tradutor tem a alternativa de "alimentação" como Solução correta está :•Ela cuida da comida. - eu discordo sendo como única alternativa.


    https://www.duolingo.com/profile/sergiocafruni

    Talvez eles estejam se referindo ao ato de vigiar, sei lá...


    https://www.duolingo.com/profile/Pescador0848

    O tradutor google, oferece exatamente a mesma tradução.


    https://www.duolingo.com/profile/Claudi4321

    Poderia ser: Ela tem cuidado na comida?


    https://www.duolingo.com/profile/mauricionline

    Food = comida, alimento, alimentação. O próprio Duolingo dá essa tradução e considerou errada a resposta: Ela cuida da alimentação. É PRECISO CORRIGIR ISSO.


    https://www.duolingo.com/profile/luizvitorio

    Sem reportar não vai acontecer nada.


    https://www.duolingo.com/profile/Marcos.alvez

    valeu pela explicacao .... wes_car


    https://www.duolingo.com/profile/VerdandiFate

    Ela pega a comida com cuidado - foi esta minha interpretação/tradução errônea


    https://www.duolingo.com/profile/antlane

    Verdan: o dicionário explica care ou como substantivo ou como verbo e você usou como locução adverbial; como verbo, há a expressão 'to take care of sb/sth = encarregar-se, cuidar de alguém/algo; como substantivo significa cuidado, como a expressão to take care = ter cuidado. Por exemplo, o dicionário Oxford( http://www.oxforddictionaries.com/definition/american_english/care#care__27) - take care 1 [often in imperative] be cautious; keep oneself safe: take care if you’re planning to go out tonight said to someone on leaving them: take care, see you soon 2 [with infinitive] make sure of doing something: he would take care to provide himself with an escape clause take care of 1keep (someone or something) safe and provided for: I can take care of myself 2deal with (something): he has the tools to take care of the electrical problem


    https://www.duolingo.com/profile/Helenamarlo

    Por que o Duolingo acha errado: ela toma cuidado com a comida? É melhor do que: ela toma cuidado da comida.


    https://www.duolingo.com/profile/lourilucio

    "Ela cuida da alimentação", e tão certo, ou mais certo que "Ela cuida da comida", duolingo é muito bom mas ainda comete uns errinhos, vamos reportando para melhorar sempre!


    https://www.duolingo.com/profile/antlane

    são duas atividades distintas: uma nutricionista cuida da alimentação, mas é a cozinheira que vai cuidar da comida.


    https://www.duolingo.com/profile/Jane_Mery

    "Ela toma cuidado da comida" não faz sentido em português. Tomar cuidado é verbo transitivo indireto. quem toma cuidado "toma cuidado com". Pode ser usado "tem cuidado de", mas esta ultima tem mais o sentido de "ela (recentemente, ultimamente) cuida de".


    https://www.duolingo.com/profile/lainek2014

    é errado se eu colocar:"ela leva a comida com cuidado"?


    https://www.duolingo.com/profile/raniiere

    "Ela toma conta da alimentação" não foi aceito fiquei indignado ¬¬ é uma tradução aceita e correta, mas não literal.


    https://www.duolingo.com/profile/joseca49

    ela tomo cuidado da comida não esta correto em português


    https://www.duolingo.com/profile/Roger.sinop

    acertei por dedução, traduzir uma lingua ao pe da letra vai errar com frequencia, so começar a pensar na lingua estudada, pra começar a fazer algum sentindo...


    https://www.duolingo.com/profile/Ozboar

    Por que não pode ser apenas "She care of the food?"


    https://www.duolingo.com/profile/isamartins35

    Não existe na língua portuguesa a espressão " Ela toma cuida da comida"


    https://www.duolingo.com/profile/lroitman

    Ela cuida da comida/ do alimento ???? Não é melhor: Ela cuida da alimentação" bem mais Português coloquial... Insisto que o Duolingo devem contratar um professor de Português nativo (tanto do Brasil como de Portugal).


    https://www.duolingo.com/profile/sards

    eu coloquei "Ela cuida da comida", que é a resposta, e deu como errado ¬¬


    https://www.duolingo.com/profile/Lukatorres27

    Take Care, pode significar cuidar, tomar conta... cuidar e tomar conta, são sinônimos na lingua portuguesa.


    https://www.duolingo.com/profile/lopesfelipem

    "Ela é cuidadosa com a comida" devia ser aceito.


    https://www.duolingo.com/profile/niva56

    Por que não She care of the food?


    https://www.duolingo.com/profile/antlane

    o dicionário me diz que existe na língua falada She cares for the food. http://www.ldoceonline.com/dictionary/care_2


    https://www.duolingo.com/profile/ElaineMach20

    Por que nao foi aceita a resposta?

    Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.