"She takes care of the food."

Tradução:Ela cuida da comida.

5 anos atrás

61 Comentários


https://www.duolingo.com/Rafalobo

Pelo que eu pesquisei take care é uma expressão de linguagem, significa "atenção!" ou nesse caso "cuidar", não deve ser traduzido isoladamente ao pé da letra pois não fará sentido.

5 anos atrás

https://www.duolingo.com/vitorflc

Take care pode ser várias coisas como: tomar cuidado, tomar conta, cuidar, atenção e alguns outros que me fogem à memória agora.

5 anos atrás

https://www.duolingo.com/alexwslopes

Foi aceito: "Ela toma conta da comida"

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/BeckIngryd

pode ser traduzido também como "tomar de conta" de algo ou alguém

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/maarilu
maarilu
  • 17
  • 14
  • 14

Porque "ela toma cuidado com a comida" está errado???

5 anos atrás

https://www.duolingo.com/Vossler

Dá ao que entender, que a comida é algo perigoso. Por isso não foi aceita.

5 anos atrás

https://www.duolingo.com/wes_car
wes_car
  • 14
  • 9
  • 9
  • 7

Esse "cuida da comida", é no sentido de fica olhando aí pra não queimar, já já eu volto

5 anos atrás

https://www.duolingo.com/MarceloGra6

E pode ser perigosa mesmo. Tomar cuidado com a comida pode ser verificar se está estragada por exemplo... Para se saber o que se está querendo efetivamente dizer precisaria haver um contexto mais amplo que a frase não está oferecendo. Pode ter vários significados, inclusive poderia ser esse que eu e a maarilu escolhemos...

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/CaBury

O pior foi a tradução sugerida: Toma cuidado da comida. s/c

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/Helenamarlo

Concordo. E não aceitaram com a comida, que faz muito mais sentido.

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/nsimoes

acho estranho cuida da comida, não é preparar a comida ou guardar?

5 anos atrás

https://www.duolingo.com/wes_car
wes_car
  • 14
  • 9
  • 9
  • 7

Esse "cuida da comida", é no sentido de fica olhando aí pra não queimar, já já eu volto

5 anos atrás

https://www.duolingo.com/Neinacio
Neinacio
  • 23
  • 22
  • 19
  • 11

sobrou o ''take'' aí ou estou errado?.

5 anos atrás

https://www.duolingo.com/wes_car
wes_car
  • 14
  • 9
  • 9
  • 7

Ola Neinacio, o take nessa frase acompanha o care e que acompanha o of
Juntos eles formam um phrasal verb que são verbos especiais presentes na língua inglesa, que, na maioria das vezes, não podem ser traduzidos literalmente (ao pé da letra) para outro idioma e que são formados por um verbo juntamente com uma preposição, um advérbio ou palavras de uma outra classe gramatical.

take care of = cuidar de, prestar cuidados

Exemplos: As a doctor it is my duty to take care of others. Como médico é meu dever cuidar de ou dos outros
You need to take care of your dog before he runs away. Você precisa cuidar do seu cachorro antes que ele fuja.

Take care também pode ser usado como interjeição.
Quando vc se despedir de um amigo diga take care, take care yourself, take care man, take care dude... Ambas significam se cuida

Bons estudos!

5 anos atrás

https://www.duolingo.com/irisdeberges

obrigado , por sanar minha duvida

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/wes_car
wes_car
  • 14
  • 9
  • 9
  • 7

Hey, don't mention it!
Enjoy your ride!

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/Neinacio
Neinacio
  • 23
  • 22
  • 19
  • 11

Opa..valeu pela explicação.

5 anos atrás

https://www.duolingo.com/wes_car
wes_car
  • 14
  • 9
  • 9
  • 7

Magina man... Good studies and keep up your motivation to learn this fantastic language.

5 anos atrás

https://www.duolingo.com/sergiocafruni

'Ou seja, em última análise, nos exemplos citados, "tome cuidado". Não seria então mais natural a traduçao: "...toma cuidado com a comida."? Abçs

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/wes_car
wes_car
  • 14
  • 9
  • 9
  • 7

Ola sergiocafruni, esse "ela toma cuidado com a comida" no meu ponto de vista soa como alguns aqui já comentaram, como se a comida fosse pregar uma peça. Eu preferiria tomar conta da comida.

Toma conta da comida enquanto vou atender o telefone. (Fica olhando pra não queimar)
Diferente de:
Toma cuidado com a comida e sai de perto do fogão João Pedro! Lugar de criança é na sala. (Se precaver porque pode acontecer um acidente)

Se prestarmos atenção o sentido de tomar conta da comida e tomar cuidado com a comida muda. Acho que é a única coisa que temos que nos atentar aqui, além de que não tem um contexto essa frase do DUO para sabermos o real sentido.

Bons estudos e obrigado por compartilhar sua opinião.

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/sergiocafruni

bgd a vc tb. abçs

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/cezarcanario
cezarcanario
  • 25
  • 25
  • 25
  • 13
  • 8
  • 307

Wes-car, Boa explicação. Exemplos bastantes elucidativos . Tanks

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/ivanzeg
ivanzeg
  • 11
  • 10
  • 5
  • 2

Sempre explicando com a maior atenção! Lingot para você, friend.

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/sergiocafruni

Hoje, dois meses depois da minha intervenção, nesse caso, me parece muito claro que o sentido de "takes care" é examente o mesmo para o qual usamos, embora com palavras diferentes (cuidar de, tomar conta de).

5 anos atrás

https://www.duolingo.com/AndreAndre

se você fala para alguém "take care" significa " te cuida" logo para a frase a resposta é " ela cuida da comida'

5 anos atrás

https://www.duolingo.com/reryckson

"toma cuidado com a comida' também está certo.

5 anos atrás

https://www.duolingo.com/reryckson

todas considerações estão razoáveis, mas a expressão "ela toma cuidado com a comida" também está certo, embora pouco utilizado. Se for levar em consideração as traduções do Duolingo pouco utilizadas na prática, melhor nem usar o aplicativo. 'Toma cuidado com a comida, para ela não estragar", não faz sentido? Não só faz sentido, como é comum usar, até.

5 anos atrás

https://www.duolingo.com/lufrol

Ela toma cuidado da comida, quer dizer que não deixa não a comida ir pra lugar algum e afins. O correto é ela toma cuidado com a comida,

5 anos atrás

https://www.duolingo.com/renan_silva91

Eu coloquei "Ela toma cuidado com a comida" e foi considerado errado. Acredito que esta frase é melhor do que "Ela toma cuidado da comida", o que para mim soa estranho.

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/labali

Ela cuida da comida eu aceito, mas Ela toma cuidado da comida não existe em português, por favor!

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/wes_car
wes_car
  • 14
  • 9
  • 9
  • 7

Ela toma cuidado DA comida não existe, mas ela toma cuidado COM a comida existe.
Ela toma cuidado COM a comida pq a gordura está fervendo e se respingar nela pode machucá-la.
Ela toma cuidado COM a comida para não queimar/salgar

As vezes precisam de um pequeno reajuste que nos confunde um pouco, mas não leve isso a sério. Procure ir tirando proveito daquilo que está certo o que não está relate pra eles melhorarem cada vez mais.

Bons estudos!

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/labali

Thanks,

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/wes_car
wes_car
  • 14
  • 9
  • 9
  • 7

Yeah, you are welcome!

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/jlnu2000

"ela toma cuidado com a alimentação" foi isso que eu respondi e foi considerado errado. Também gostaria de saber.

5 anos atrás

https://www.duolingo.com/ojs
ojs
  • 12

Ela cuida da alimentação. "foi considerado errado" e no tradutor tem a alternativa de "alimentação" como Solução correta está :•Ela cuida da comida. - eu discordo sendo como única alternativa.

5 anos atrás

https://www.duolingo.com/sergiocafruni

Talvez eles estejam se referindo ao ato de vigiar, sei lá...

5 anos atrás

https://www.duolingo.com/Pescador0848

O tradutor google, oferece exatamente a mesma tradução.

5 anos atrás

https://www.duolingo.com/Claudi4321

Poderia ser: Ela tem cuidado na comida?

5 anos atrás

https://www.duolingo.com/mauricionline

Food = comida, alimento, alimentação. O próprio Duolingo dá essa tradução e considerou errada a resposta: Ela cuida da alimentação. É PRECISO CORRIGIR ISSO.

5 anos atrás

https://www.duolingo.com/luizvitorio
luizvitorio
  • 25
  • 22
  • 22
  • 21
  • 17
  • 16
  • 14
  • 11
  • 168

Sem reportar não vai acontecer nada.

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/Marcos.alvez

valeu pela explicacao .... wes_car

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/VerdandiFate

Ela pega a comida com cuidado - foi esta minha interpretação/tradução errônea

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/antlane
antlane
  • 25
  • 24
  • 18
  • 144

Verdan: o dicionário explica care ou como substantivo ou como verbo e você usou como locução adverbial; como verbo, há a expressão 'to take care of sb/sth = encarregar-se, cuidar de alguém/algo; como substantivo significa cuidado, como a expressão to take care = ter cuidado. Por exemplo, o dicionário Oxford( http://www.oxforddictionaries.com/definition/american_english/care#care__27) - take care 1 [often in imperative] be cautious; keep oneself safe: take care if you’re planning to go out tonight said to someone on leaving them: take care, see you soon 2 [with infinitive] make sure of doing something: he would take care to provide himself with an escape clause take care of 1keep (someone or something) safe and provided for: I can take care of myself 2deal with (something): he has the tools to take care of the electrical problem

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/Helenamarlo

Por que o Duolingo acha errado: ela toma cuidado com a comida? É melhor do que: ela toma cuidado da comida.

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/lourilucio

"Ela cuida da alimentação", e tão certo, ou mais certo que "Ela cuida da comida", duolingo é muito bom mas ainda comete uns errinhos, vamos reportando para melhorar sempre!

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/antlane
antlane
  • 25
  • 24
  • 18
  • 144

são duas atividades distintas: uma nutricionista cuida da alimentação, mas é a cozinheira que vai cuidar da comida.

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/Jane_Mery

"Ela toma cuidado da comida" não faz sentido em português. Tomar cuidado é verbo transitivo indireto. quem toma cuidado "toma cuidado com". Pode ser usado "tem cuidado de", mas esta ultima tem mais o sentido de "ela (recentemente, ultimamente) cuida de".

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/lainek2014

é errado se eu colocar:"ela leva a comida com cuidado"?

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/allan.rani

"Ela toma conta da alimentação" não foi aceito fiquei indignado ¬¬ é uma tradução aceita e correta, mas não literal.

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/joseca49

ela tomo cuidado da comida não esta correto em português

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/Roger.sinop

acertei por dedução, traduzir uma lingua ao pe da letra vai errar com frequencia, so começar a pensar na lingua estudada, pra começar a fazer algum sentindo...

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/Ozboar

Por que não pode ser apenas "She care of the food?"

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/isamartins35

Não existe na língua portuguesa a espressão " Ela toma cuida da comida"

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/lroitman

Ela cuida da comida/ do alimento ???? Não é melhor: Ela cuida da alimentação" bem mais Português coloquial... Insisto que o Duolingo devem contratar um professor de Português nativo (tanto do Brasil como de Portugal).

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/baldipedro

eu coloquei "Ela cuida da comida", que é a resposta, e deu como errado ¬¬

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/Lukatorres27

Take Care, pode significar cuidar, tomar conta... cuidar e tomar conta, são sinônimos na lingua portuguesa.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/lopesfelipem

"Ela é cuidadosa com a comida" devia ser aceito.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/niva56
niva56
  • 25
  • 10

Por que não She care of the food?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/antlane
antlane
  • 25
  • 24
  • 18
  • 144

o dicionário me diz que existe na língua falada She cares for the food. http://www.ldoceonline.com/dictionary/care_2

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/ElaineMach20

Por que nao foi aceita a resposta?

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/PabloLacer4

Falei

1 ano atrás
Aprenda Inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.

Aprenda Inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.