"She takes care of the food."

Tradução:Ela cuida da comida.

March 27, 2013

61 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/Rafalobo

Pelo que eu pesquisei take care é uma expressão de linguagem, significa "atenção!" ou nesse caso "cuidar", não deve ser traduzido isoladamente ao pé da letra pois não fará sentido.

June 23, 2013

https://www.duolingo.com/profile/vitorflc

Take care pode ser várias coisas como: tomar cuidado, tomar conta, cuidar, atenção e alguns outros que me fogem à memória agora.

October 11, 2013

https://www.duolingo.com/profile/alexwslopes

Foi aceito: "Ela toma conta da comida"

January 11, 2014

https://www.duolingo.com/profile/BeckIngryd

pode ser traduzido também como "tomar de conta" de algo ou alguém

February 22, 2014

https://www.duolingo.com/profile/maarilu

Porque "ela toma cuidado com a comida" está errado???

March 27, 2013

https://www.duolingo.com/profile/Vossler

Dá ao que entender, que a comida é algo perigoso. Por isso não foi aceita.

October 10, 2013

https://www.duolingo.com/profile/wes_car

Esse "cuida da comida", é no sentido de fica olhando aí pra não queimar, já já eu volto

October 10, 2013

https://www.duolingo.com/profile/MarceloGra6

E pode ser perigosa mesmo. Tomar cuidado com a comida pode ser verificar se está estragada por exemplo... Para se saber o que se está querendo efetivamente dizer precisaria haver um contexto mais amplo que a frase não está oferecendo. Pode ter vários significados, inclusive poderia ser esse que eu e a maarilu escolhemos...

May 8, 2014

https://www.duolingo.com/profile/CaBury

O pior foi a tradução sugerida: Toma cuidado da comida. s/c

November 11, 2013

https://www.duolingo.com/profile/Helenamarlo

Concordo. E não aceitaram com a comida, que faz muito mais sentido.

December 28, 2013

https://www.duolingo.com/profile/nsimoes

acho estranho cuida da comida, não é preparar a comida ou guardar?

October 5, 2013

https://www.duolingo.com/profile/wes_car

Esse "cuida da comida", é no sentido de fica olhando aí pra não queimar, já já eu volto

October 5, 2013

https://www.duolingo.com/profile/Neinacio

sobrou o ''take'' aí ou estou errado?.

June 16, 2013

https://www.duolingo.com/profile/wes_car

Ola Neinacio, o take nessa frase acompanha o care e que acompanha o of
Juntos eles formam um phrasal verb que são verbos especiais presentes na língua inglesa, que, na maioria das vezes, não podem ser traduzidos literalmente (ao pé da letra) para outro idioma e que são formados por um verbo juntamente com uma preposição, um advérbio ou palavras de uma outra classe gramatical.

take care of = cuidar de, prestar cuidados

Exemplos: As a doctor it is my duty to take care of others. Como médico é meu dever cuidar de ou dos outros
You need to take care of your dog before he runs away. Você precisa cuidar do seu cachorro antes que ele fuja.

Take care também pode ser usado como interjeição.
Quando vc se despedir de um amigo diga take care, take care yourself, take care man, take care dude... Ambas significam se cuida

Bons estudos!

August 16, 2013

https://www.duolingo.com/profile/irisdeberges

obrigado , por sanar minha duvida

November 16, 2013

https://www.duolingo.com/profile/wes_car

Hey, don't mention it!
Enjoy your ride!

November 19, 2013

https://www.duolingo.com/profile/Neinacio

Opa..valeu pela explicação.

August 16, 2013

https://www.duolingo.com/profile/wes_car

Magina man... Good studies and keep up your motivation to learn this fantastic language.

September 18, 2013

https://www.duolingo.com/profile/sergiocafruni

'Ou seja, em última análise, nos exemplos citados, "tome cuidado". Não seria então mais natural a traduçao: "...toma cuidado com a comida."? Abçs

January 15, 2014

https://www.duolingo.com/profile/wes_car

Ola sergiocafruni, esse "ela toma cuidado com a comida" no meu ponto de vista soa como alguns aqui já comentaram, como se a comida fosse pregar uma peça. Eu preferiria tomar conta da comida.

Toma conta da comida enquanto vou atender o telefone. (Fica olhando pra não queimar)
Diferente de:
Toma cuidado com a comida e sai de perto do fogão João Pedro! Lugar de criança é na sala. (Se precaver porque pode acontecer um acidente)

Se prestarmos atenção o sentido de tomar conta da comida e tomar cuidado com a comida muda. Acho que é a única coisa que temos que nos atentar aqui, além de que não tem um contexto essa frase do DUO para sabermos o real sentido.

Bons estudos e obrigado por compartilhar sua opinião.

January 15, 2014

https://www.duolingo.com/profile/sergiocafruni

bgd a vc tb. abçs

January 15, 2014

https://www.duolingo.com/profile/cezarcanario

Wes-car, Boa explicação. Exemplos bastantes elucidativos . Tanks

February 21, 2014

https://www.duolingo.com/profile/ivanzeg

Sempre explicando com a maior atenção! Lingot para você, friend.

March 6, 2014

https://www.duolingo.com/profile/sergiocafruni

Hoje, dois meses depois da minha intervenção, nesse caso, me parece muito claro que o sentido de "takes care" é examente o mesmo para o qual usamos, embora com palavras diferentes (cuidar de, tomar conta de).

July 21, 2013

https://www.duolingo.com/profile/AndreAndre

se você fala para alguém "take care" significa " te cuida" logo para a frase a resposta é " ela cuida da comida'

July 15, 2013

https://www.duolingo.com/profile/reryckson

"toma cuidado com a comida' também está certo.

July 19, 2013

https://www.duolingo.com/profile/reryckson

todas considerações estão razoáveis, mas a expressão "ela toma cuidado com a comida" também está certo, embora pouco utilizado. Se for levar em consideração as traduções do Duolingo pouco utilizadas na prática, melhor nem usar o aplicativo. 'Toma cuidado com a comida, para ela não estragar", não faz sentido? Não só faz sentido, como é comum usar, até.

July 22, 2013

https://www.duolingo.com/profile/lufrol

Ela toma cuidado da comida, quer dizer que não deixa não a comida ir pra lugar algum e afins. O correto é ela toma cuidado com a comida,

August 29, 2013

https://www.duolingo.com/profile/renan_silva91

Eu coloquei "Ela toma cuidado com a comida" e foi considerado errado. Acredito que esta frase é melhor do que "Ela toma cuidado da comida", o que para mim soa estranho.

October 21, 2013

https://www.duolingo.com/profile/labali

Ela cuida da comida eu aceito, mas Ela toma cuidado da comida não existe em português, por favor!

November 16, 2013

https://www.duolingo.com/profile/wes_car

Ela toma cuidado DA comida não existe, mas ela toma cuidado COM a comida existe.
Ela toma cuidado COM a comida pq a gordura está fervendo e se respingar nela pode machucá-la.
Ela toma cuidado COM a comida para não queimar/salgar

As vezes precisam de um pequeno reajuste que nos confunde um pouco, mas não leve isso a sério. Procure ir tirando proveito daquilo que está certo o que não está relate pra eles melhorarem cada vez mais.

Bons estudos!

November 19, 2013

https://www.duolingo.com/profile/labali

Thanks,

November 19, 2013

https://www.duolingo.com/profile/wes_car

Yeah, you are welcome!

November 19, 2013

https://www.duolingo.com/profile/jlnu2000

"ela toma cuidado com a alimentação" foi isso que eu respondi e foi considerado errado. Também gostaria de saber.

April 24, 2013

https://www.duolingo.com/profile/ojs

Ela cuida da alimentação. "foi considerado errado" e no tradutor tem a alternativa de "alimentação" como Solução correta está :•Ela cuida da comida. - eu discordo sendo como única alternativa.

May 4, 2013

https://www.duolingo.com/profile/sergiocafruni

Talvez eles estejam se referindo ao ato de vigiar, sei lá...

May 9, 2013

https://www.duolingo.com/profile/Pescador0848

O tradutor google, oferece exatamente a mesma tradução.

May 24, 2013

https://www.duolingo.com/profile/Claudi4321

Poderia ser: Ela tem cuidado na comida?

July 21, 2013

https://www.duolingo.com/profile/mauricionline

Food = comida, alimento, alimentação. O próprio Duolingo dá essa tradução e considerou errada a resposta: Ela cuida da alimentação. É PRECISO CORRIGIR ISSO.

September 30, 2013

https://www.duolingo.com/profile/luizvitorio

Sem reportar não vai acontecer nada.

October 31, 2013

https://www.duolingo.com/profile/Marcos.alvez

valeu pela explicacao .... wes_car

October 24, 2013

https://www.duolingo.com/profile/VerdandiFate

Ela pega a comida com cuidado - foi esta minha interpretação/tradução errônea

December 3, 2013

https://www.duolingo.com/profile/antlane

Verdan: o dicionário explica care ou como substantivo ou como verbo e você usou como locução adverbial; como verbo, há a expressão 'to take care of sb/sth = encarregar-se, cuidar de alguém/algo; como substantivo significa cuidado, como a expressão to take care = ter cuidado. Por exemplo, o dicionário Oxford( http://www.oxforddictionaries.com/definition/american_english/care#care__27) - take care 1 [often in imperative] be cautious; keep oneself safe: take care if you’re planning to go out tonight said to someone on leaving them: take care, see you soon 2 [with infinitive] make sure of doing something: he would take care to provide himself with an escape clause take care of 1keep (someone or something) safe and provided for: I can take care of myself 2deal with (something): he has the tools to take care of the electrical problem

December 4, 2013

https://www.duolingo.com/profile/Helenamarlo

Por que o Duolingo acha errado: ela toma cuidado com a comida? É melhor do que: ela toma cuidado da comida.

December 28, 2013

https://www.duolingo.com/profile/lourilucio

"Ela cuida da alimentação", e tão certo, ou mais certo que "Ela cuida da comida", duolingo é muito bom mas ainda comete uns errinhos, vamos reportando para melhorar sempre!

January 21, 2014

https://www.duolingo.com/profile/antlane

são duas atividades distintas: uma nutricionista cuida da alimentação, mas é a cozinheira que vai cuidar da comida.

January 22, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Jane_Mery

"Ela toma cuidado da comida" não faz sentido em português. Tomar cuidado é verbo transitivo indireto. quem toma cuidado "toma cuidado com". Pode ser usado "tem cuidado de", mas esta ultima tem mais o sentido de "ela (recentemente, ultimamente) cuida de".

January 24, 2014

https://www.duolingo.com/profile/lainek2014

é errado se eu colocar:"ela leva a comida com cuidado"?

February 4, 2014

https://www.duolingo.com/profile/allan.rani

"Ela toma conta da alimentação" não foi aceito fiquei indignado ¬¬ é uma tradução aceita e correta, mas não literal.

February 4, 2014

https://www.duolingo.com/profile/joseca49

ela tomo cuidado da comida não esta correto em português

February 22, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Roger.sinop

acertei por dedução, traduzir uma lingua ao pe da letra vai errar com frequencia, so começar a pensar na lingua estudada, pra começar a fazer algum sentindo...

April 3, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Ozboar

Por que não pode ser apenas "She care of the food?"

May 2, 2014

https://www.duolingo.com/profile/isamartins35

Não existe na língua portuguesa a espressão " Ela toma cuida da comida"

May 10, 2014

https://www.duolingo.com/profile/lroitman

Ela cuida da comida/ do alimento ???? Não é melhor: Ela cuida da alimentação" bem mais Português coloquial... Insisto que o Duolingo devem contratar um professor de Português nativo (tanto do Brasil como de Portugal).

May 23, 2014

https://www.duolingo.com/profile/sards

eu coloquei "Ela cuida da comida", que é a resposta, e deu como errado ¬¬

July 18, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Lukatorres27

Take Care, pode significar cuidar, tomar conta... cuidar e tomar conta, são sinônimos na lingua portuguesa.

December 13, 2015

https://www.duolingo.com/profile/lopesfelipem

"Ela é cuidadosa com a comida" devia ser aceito.

February 21, 2016

https://www.duolingo.com/profile/niva56

Por que não She care of the food?

June 8, 2016

https://www.duolingo.com/profile/antlane

o dicionário me diz que existe na língua falada She cares for the food. http://www.ldoceonline.com/dictionary/care_2

June 8, 2016

https://www.duolingo.com/profile/ElaineMach20

Por que nao foi aceita a resposta?

February 18, 2017

https://www.duolingo.com/profile/PabloLacer4

Falei

August 26, 2017
Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.