"Necesito comprar un carro."
Translation:I need to buy a car.
You can also say coche instead of carro. Coche is the spanish way and carro the latin american way
As already said... carro is not used at all in Spain! I want to learn spanish, not latino-american!
What on earth do you mean by this statement? How might you rephrase this point so that it doesn't seem as though Spanish outside of Spain is somehow not Spanish? I am not a native Spanish speaker of any region, but I think carro and auto are common in Spain, while coche would be more for a part of a train or to refer to an old stagecoach. Keep in mind that I know from friends that there is an enormous difference between Portuguese in Portugal and that of Brazil, with the latter actually maintaining an older form of the language during the colonization process. It is likely similar for the Spanish language but an expert on the various forms of Spanish in South and Central America would need to chime in to help us out.
Coche and Carro is the same you can use either or to mean Car
Necesito comprar un coche
Necesito comprar un carro
Both mean "I want to buy a car"