"You can't travel on March tenth?"
Translation:¿No puedes viajar el diez de marzo?
This sometimes happens: the English sentence is wrong. It's the influence of Spanish, maybe, that an indicative sentence supposedly turns into an interrogative by putting a question mark there at the end. In English it doesn't.
You should turn the order of Sub - Pr to Pr - Sub as well. You often get an interrogative just by doing that , in English.
You are! (ind.) > Are you? (interr.) And where the verb can't be moved, you use an auxiliary (do, have, must) You travel...!(ind.) > Do you travel...? (interr.)
In Spanish this , not changing the word order often gives me many unnecessary faults. In Scandinavians, German AND English this rule is valid. In French, Italian, Spanish and Portuguese it's not.