Why is když translated as conditional here? I would think 'It will be better when you leave' is a less misleading English version, no?
Why would you think?
Not sure I understand the question.
Can we use "jestli" instead of "když" here?
I wrote "Bude lepší jestli odejdeš" and got it wrong too. Why was that? What is the reason for using když instead of jestli here
The reason is that this exercise fell through the cracks. I just added a bunch of translations, but they will take a week or so to stick.
Thanks a lot! For a change, I got one right! Clearly, it was just by chance :)