"I remember his words."
Translation:Pamatuji na jeho slova.
Why is it not used with se here? In another example it says "Pamatujes se na ...".
There is a difference in the meaning.
Pamatuji se na jeho slova - I remember those words, I have them in my memory.
Pamatuji na jeho slova - I remember those words as an advice or memento and I try to obey them.
To further complicate this, at first I got this wrong with (I think) "pamatuji se jeho slova." From the discussion above, I now see why that's wrong. But on the second pass, I used "pamatuji SI jeho slova," and that was accepted.
So... I'm (a) kind of confused and (b) wondering if there may be too many variants of "pamatovat" being taught at this point in the course. Just a thought...