"Quisiera dos jugos, por favor."
Translation:I would like two juices, please.
In Mexico we say something like this: para mí dos jugos or me daría dos jugos or voy a querer dos jugos... por favor.
I think it is a form of the conditional, but I have always been taught that 'quisiera' means 'I would like' and have never been properly told what tense it is, it's just one of those words you learn
It's the imperfect subjunctive of querer, literally "I was wanting". Because it's the subjunctive, it expresses a hope or desire, rather than a literal past instance of you wanting something. And because it's the imperfect, the desire continues to the present moment.
We can use a similar construction in English ("I was wanting a sandwich", "I was wanting to go to the show") although it's considered a bit stilted and archaic; most of the time, you'd hear 'hoping [for]' used instead.
Why is it not " quisiero ", when saying I. Like I have " tengo " I can. "puedo". Why is it "quisiera" instead?