Duolingo — самый популярный ресурс для изучения иностранных языков в мире. Более того, он совершенно бесплатный!

"I have assumed control of the country."

Перевод:Я принял на себя управление этой страной.

4 года назад

19 комментариев


https://www.duolingo.com/spidercow

Не подошло " я принял контроль над страной" Считаю, что здесь не обязательно уточнение "на себя", потому что фраза "принял контроль", подразумевает "на себя", и ни на кого другого указывать не может.

4 года назад

https://www.duolingo.com/Sergey.Lugovykh

Возможно не столь значительная, но разница есть.

“Я принял на себя (никого не спрашивая) управление этой страной.” — отсюда и другие переводы у слова “assume”: присваивать, забирать в пользование, вести себя самонадеянно, высокомерно.

“Я принял (по наследству / по итогам голосования) управление этой страной.” — скорее всего это “received”, лишь предполагаю.

2 года назад

https://www.duolingo.com/alfok
alfok
  • 24
  • 18

Вы правильно подметили. Одно из значений глагола "assume": to take or begin to have responsibility or control, sometimes without the right to do so. http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/assume Взять ответственность или контроль, не имея на это права.

1 год назад

https://www.duolingo.com/iznakurnoj

Можно спросить, почему слово "control" без артикля в этом предложении?

4 года назад

https://www.duolingo.com/0-ojo-0

Потому что существительное "control" неисчисляемое .

4 года назад

https://www.duolingo.com/LagY

Подскажите, почему предлог of (чего?) , а не by (Чем?) ?

4 года назад

https://www.duolingo.com/nanogerakl

думаю, потому что by используется в том случае, когда указывается средство: by train, by plane и т.д., т.е., если употребить by country, это будет означать, что страна в правлении является инструментом, как молоток.

4 года назад

https://www.duolingo.com/dem23step

"Я установил контроль над страной" - чем не вариант?

3 года назад

https://www.duolingo.com/33truth

Я думаю, что так тоже можно перевести. В таких случаях используйте кнопку "Мой ответ должен быть принят".

2 года назад

https://www.duolingo.com/VikaAgapo
VikaAgapo
  • 11
  • 7
  • 7
  • 6
  • 2
  • 42

я принял на себя контроль этой страной- почему это не верно?

2 месяца назад

https://www.duolingo.com/Alex__English

"Я принял на себя контроль над деревней" не принимает.

1 год назад

https://www.duolingo.com/0-ojo-0

"Country" можно перевести как "деревня", если подразумевается сельская местность вообще, а не конкретный населенный пункт.

1 год назад

https://www.duolingo.com/AlexeyVSedykh

Почему нельзя превести "Я предполагал контроль над этой страной"?

2 месяца назад

https://www.duolingo.com/Petrzpua

Дебильное предложение

1 месяц назад

https://www.duolingo.com/ValentinSo9

Я перевел как: "я принял на себя контроль этой страной"... Программа указала, что неверно, а правильный вариант "я принял на себя контроль этой страны". Считаю, что разницы в этом нет!

1 год назад

Похожие обсуждения