"We love that big piano."
Translation:Nos encanta aquel piano grande.
That link was very helpful! Thank you. I feel like Duo needs a place where they explain particular grammatical nuances instead of just drilling the same thing over and over.
Nos "encatamos" aquel piano grande. sounds bad in spanish and is wrong because "encantamos" it mean enchantment in spanish.
Eso is not used in conjunction with nouns. Eso is a gender-neutral pronoun used for concepts or ideas that are not represented by a noun.
"Ese piano" would be fine here.
Eso/esa use when the object is near you where you can see it and aquel/aquella when the object is away.
Be careful that you don't mix up the masculine ese and the neutral eso. You can only use ese to describe a certain object.
Ese/esa is used when the object is out of reach for you, but relatively close to the person you're speking to. Aquel/aquella is used if the object is out of reach for both of you. "That over there"-like.
aquel (male, that even farther away), aquella (female ,that even farther away)
Only aquel, not aquella. The piano is masculine.
Aquel is probably used here because the piano is in the far corner of the store.
What's the clue in that sentence that lets us know to use aquel because of distance?
English just makes a twofold difference between "this" and "that", while Spanish makes a threefold one between este (close to the speaker), ese (closer to the listener), and aquel (close to neither). Both "aquel piano" and "ese piano" are valid translations here.
Traditionally, ese is used for objects that are closer to the listener than to the speaker, and aquel is used for objects that are far from both. But ese is used much more frequently.
No, but usually ese is accepted more often. If you have a En-Es translation, either option is a good translation for "that", and both should be accepted. If a translation is missing, please report it.