"Mi deziras al vi bonŝancon!"

Tradução:Eu desejo a você boa sorte!

July 16, 2018

5 Comentários


https://www.duolingo.com/1067441159

Considero que "desejo-lhe boa sorte" tem o mesmo significado.

July 16, 2018

https://www.duolingo.com/Marcionilo.

Adicionei tua sugestão.

July 17, 2018

https://www.duolingo.com/1067441159

Desculpe-me mas a resposta "Te desejo boa sorte!" para mim tem dois erros a) Usar próclise no início da frase; b) Usar "te" a qualquer pessoa é má educação. J.B.

July 26, 2018

https://www.duolingo.com/bmBYbahV

Não se pode usar próclise no início da frase? Não percebi.

Quanto ao "te", pelo menos em pt pt, o uso da segunda pessoa do singular não indica falta de educação, indica familiaridade, proximidade, ou partilha de nível hierárquico.

O uso do "você" indica distância. Por isso, quando as pessoas querem demonstrar respeito ou deferência sem adicionar distância, tratam geralmente os outros (por exemplo colegas de trabalho em ambientes formais) na terceira pessoa, mas usando o nome em vez do "você".

"Dizem as más línguas", que os brasileiros ficam confusos quando são tratados dessa maneira ("-O Paulo está a gostar de cá estar?", "-O Paulo? Quem é o Paulo?") quando da parte dos portugueses, isso constitui uma tentativa de ser agradável, sem invadir demasiado o espaço do outro :)

September 10, 2018

https://www.duolingo.com/bmBYbahV

"Desejo-te boa sorte" deveria validar.

September 10, 2018
Aprenda Esperanto em apenas 5 minutos por dia. De graça.