"Mi deziras al vi bonŝancon!"
Tradução:Eu desejo a você boa sorte!
7 ComentáriosEsta conversa está trancada.
Não se pode usar próclise no início da frase? Não percebi.
Quanto ao "te", pelo menos em pt pt, o uso da segunda pessoa do singular não indica falta de educação, indica familiaridade, proximidade, ou partilha de nível hierárquico.
O uso do "você" indica distância. Por isso, quando as pessoas querem demonstrar respeito ou deferência sem adicionar distância, tratam geralmente os outros (por exemplo colegas de trabalho em ambientes formais) na terceira pessoa, mas usando o nome em vez do "você".
"Dizem as más línguas", que os brasileiros ficam confusos quando são tratados dessa maneira ("-O Paulo está a gostar de cá estar?", "-O Paulo? Quem é o Paulo?") quando da parte dos portugueses, isso constitui uma tentativa de ser agradável, sem invadir demasiado o espaço do outro :)
658
desejar boa sorte a você é a mesma coisa que para você (al vi ). Minha frase está correta, corretíssima.