1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Elle est morte ici."

"Elle est morte ici."

Traducción:Murió acá.

April 30, 2014

13 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/x.anabelen

Como se sabe que es pasado? Porque "Ella esta muerta aqui" Tiene las de ganar!!

May 1, 2014

https://www.duolingo.com/profile/solidgitarius

Encontré un hilo sobre este tema en WordReference en inglés. El consenso es que no hay manera de diferenciar "Ella está muerta" de "Ella murió", a menos que utilicemos el passé simple: "Elle mourut". Pero el passé simple no se utiliza en la expresión oral.

January 26, 2015

https://www.duolingo.com/profile/solidgitarius

Yo también escribí: "Ella está muerta aquí". Y me la tomó por mala.

July 12, 2014

https://www.duolingo.com/profile/x.anabelen

esta claro que estamos dando el pasado,pero si me lo dicen asi,como entiendo yo que no es ahora?Pues no es lo mismo que "esta muerta aqui"(enterrada aqui) ,a que me digas "que murio aqui"(en este lugar,y enterrada en otro sitio) ......??!!

July 14, 2014

https://www.duolingo.com/profile/mosalf1

Estamos estudiando passé composé. De otra forma "ella ha muerto aquí", pero no se usa. "Está muerta aquí" tampoco se usa. se dice simplemente "ella está muerta" . Indicando que ya murió. "Ella murió aquí" es la mejor opción. Lo importante es entender el francés, ya tendremos que traducir más adelante.

October 11, 2016

https://www.duolingo.com/profile/chperezca

Yo diría que se diferencia por el participio pasado (en este caso: muerta)

September 28, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Tunante2

Murió aqui, en España no se dice "acá"

May 23, 2016

https://www.duolingo.com/profile/DanielAtoche

En francés, para hablar en pasado se usa el tiempo "Passé composé". Este se forma generalmente escribiendo un auxiliar ("avoir" ou "être") más el participio del verbo que queremos en pasado. Para expresar, "Yo comí", se dice "J'ai mangé", donde "ai" es el auxiliar conjugado "avoir" y "mangé" es el participio pasado del verbo "manger". Sin embargo, hay una lista de verbos que no se usan con "avoir" sino con el auxiliar "être". Siendo el verbo "mourir" uno de los verbos que están en esa lista, la oración "Ella murió" sería "Elle est morte". Cabe resaltar que cuando usamos el auxiliar "être", debe haber una concordancia de género y número entre el sujeto y el participio del verbo.

October 23, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Jaijo5cronos

O sea, ¿me estáis diciendo que los franceses expresan tres tiempos verbales distintos con una sola forma? -Ella está muerta (presente) -Ella ha muerto (pretérito perfecto compuesto) -Ella murió (pretérito perfecto simple)

...¡¿TODO CON UNA MISMA FORMA?! Jajajaja, están como una regadera. La cantidad de ambigüedades que provocará eso.

January 7, 2016

https://www.duolingo.com/profile/RosaMariaP911338

En España no se dice acá

August 28, 2016

https://www.duolingo.com/profile/MjOscar

Acá??????????????????????? Estamos aprendiendo español de España (según bandera) o latinoamericano ? Que manera de confundir a la gente. No tengo nada en contra de los latinos pero si hay una bandera de España utilicemos el idioma correspondiente. Gracias

January 30, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Elina297233

Bueno en verdad está cada vez mas enrredado creo que hay que memorizar lo que dice y perder la vida!!!!

January 26, 2015

https://www.duolingo.com/profile/marta911879

También podría ser: murió aquí

March 31, 2019
Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.