1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Elle est morte ici."

"Elle est morte ici."

Traducción:Murió acá.

April 30, 2014

22 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/x.anabelen

Como se sabe que es pasado? Porque "Ella esta muerta aqui" Tiene las de ganar!!


https://www.duolingo.com/profile/solidgitarius

Encontré un hilo sobre este tema en WordReference en inglés. El consenso es que no hay manera de diferenciar "Ella está muerta" de "Ella murió", a menos que utilicemos el passé simple: "Elle mourut". Pero el passé simple no se utiliza en la expresión oral.


https://www.duolingo.com/profile/solidgitarius

Yo también escribí: "Ella está muerta aquí". Y me la tomó por mala.


https://www.duolingo.com/profile/Uziel1856

Y sabes? 6 AÑOS después y no corrigieron nada, el botón de reportar problema simplemente ni lo revisan


https://www.duolingo.com/profile/chperezca

Yo diría que se diferencia por el participio pasado (en este caso: muerta)


https://www.duolingo.com/profile/x.anabelen

esta claro que estamos dando el pasado,pero si me lo dicen asi,como entiendo yo que no es ahora?Pues no es lo mismo que "esta muerta aqui"(enterrada aqui) ,a que me digas "que murio aqui"(en este lugar,y enterrada en otro sitio) ......??!!


https://www.duolingo.com/profile/mosalf1

Estamos estudiando passé composé. De otra forma "ella ha muerto aquí", pero no se usa. "Está muerta aquí" tampoco se usa. se dice simplemente "ella está muerta" . Indicando que ya murió. "Ella murió aquí" es la mejor opción. Lo importante es entender el francés, ya tendremos que traducir más adelante.


https://www.duolingo.com/profile/Tunante2

Murió aqui, en España no se dice "acá"


https://www.duolingo.com/profile/DanielAtoche

En francés, para hablar en pasado se usa el tiempo "Passé composé". Este se forma generalmente escribiendo un auxiliar ("avoir" ou "être") más el participio del verbo que queremos en pasado. Para expresar, "Yo comí", se dice "J'ai mangé", donde "ai" es el auxiliar conjugado "avoir" y "mangé" es el participio pasado del verbo "manger". Sin embargo, hay una lista de verbos que no se usan con "avoir" sino con el auxiliar "être". Siendo el verbo "mourir" uno de los verbos que están en esa lista, la oración "Ella murió" sería "Elle est morte". Cabe resaltar que cuando usamos el auxiliar "être", debe haber una concordancia de género y número entre el sujeto y el participio del verbo.


https://www.duolingo.com/profile/RAFAELINGL20

Muchas gracias, Daniel. Aportaciones como esa se echan a faltar en este foro y las agradezco mucho cuando llegan.


https://www.duolingo.com/profile/Jaijo5cronos

O sea, ¿me estáis diciendo que los franceses expresan tres tiempos verbales distintos con una sola forma? -Ella está muerta (presente) -Ella ha muerto (pretérito perfecto compuesto) -Ella murió (pretérito perfecto simple)

...¡¿TODO CON UNA MISMA FORMA?! Jajajaja, están como una regadera. La cantidad de ambigüedades que provocará eso.


https://www.duolingo.com/profile/Traplina

Nada dificil aunque lo parece, y ninguna ambigüedad :

  • Ella esta muerta = el presente se entiende Elle est morte
  • Ella ha muerto = si hay nada mas que decir, no cambia nada el presente o el paseado, su estado es "morte"
  • si agregamos otra informacion, como en "elle est morte à Paris", se entiende que no puede ser el presente
  • por fin, existe "elle mourut" ,"elle meurt", "elle était morte"

https://www.duolingo.com/profile/Rosa34783

Murió aquí es CORRECTO. En España no decimos "aca" sino "aquí", si no les importa.


https://www.duolingo.com/profile/Juanvi842965

En españa seria "Murio qui" no se de que español se traduce." acá" es latinoamericano


https://www.duolingo.com/profile/RosaMariaP911338

En España no se dice acá


https://www.duolingo.com/profile/MjOscar

Acá??????????????????????? Estamos aprendiendo español de España (según bandera) o latinoamericano ? Que manera de confundir a la gente. No tengo nada en contra de los latinos pero si hay una bandera de España utilicemos el idioma correspondiente. Gracias


https://www.duolingo.com/profile/Susi355458

Lo mismo digo, ésto es inaudito


https://www.duolingo.com/profile/Paco357093

Lo de la bandera me figuro que es solo para indicar que se trata del idioma español, y no que sea español de España. Igual que si ponen la bandera italiana es para indicar que es italiano, y no para diferenciar el italiano de Italia del de Suiza, por ejemplo. Por otra parte, no veo cuál es el problema si los españoles aprendemos de paso un poquito más del léxico que usan otros hispanohablantes. Y ya por último, que alguien no emplee frecuentemente una palabra como "acá" no significa que no la use nunca ni tampoco que no la entienda. La comunicación va en dos sentidos. Así que si te ponen "acá" como opción, no hace falta ser un supeedotado en idioma español para reconocer que esa es la palabra correcta.


https://www.duolingo.com/profile/Elina297233

Bueno en verdad está cada vez mas enrredado creo que hay que memorizar lo que dice y perder la vida!!!!


https://www.duolingo.com/profile/marta911879

También podría ser: murió aquí


https://www.duolingo.com/profile/LeMalditus

yo puse: Ha muerto aquí

y me la dio ok

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.