Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"Elle a pris trois crédits pour payer sa maison."

Traduction :She entered into three credit agreements to pay for her house.

il y a 4 ans

13 commentaires


https://www.duolingo.com/jccdutheil

Restons simple: she has = elle a she took = elle a pris Totalement incompréhensible !!!

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/monsieurchouette

Pourquoi pas "she took three credits to pay her house" ?

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

Je pense que l'erreur est plutôt due à l'absence de "for" après "pay". Cette préposition est nécessaire après "pay" pour "payer pour obtenir quelque chose"; (cette préposition n'est pas nécessaire s'il s'agit de payer une somme ou de payer quelqu'un). Ici elle paie pour obtenir une maison..

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Epsi
Epsi
  • 25
  • 21
  • 14
  • 2
  • 32

pour moi c'est correct aussi

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Sir_2
Sir_2
  • 25
  • 24
  • 24
  • 20
  • 15
  • 14

Je me pose la question y a-t-il vraiment quelqu'un qui a traduit avec ces has et pay for...

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/monba1
monba1
  • 25
  • 21
  • 46

Est-ce que quelqu'un pourrait m'expliquer pourquoi on utilise le présent plutôt que le passé composé pour cette phrase.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/puppy7989

A mon avis, c'est une erreur. La phrase anglaise devrait être soit she took three credits.... soit she has taken three credits.... Je crois que le petit hibou a oublié "taken" dans la phrase anglaise.

Ceci dit She took three credits to pay for her house ne veut rien dire en anglais (au moins en Australie) - peut-être ce mot "credit" existe en AE dans ce sens! Je vais demander à ThanKwee parce que je ne comprends pas du tout le sens de la phrase anglaise.

Quel est le sens de la phrase française?

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/monba1
monba1
  • 25
  • 21
  • 46

En français ici au Canada nous parlons de prêts hypothècaires et il me semble que nos voisins anglophone utilise le mot " mortgage"

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/puppy7989

Merci : ) Peut-on utiliser le mot "crédit" dans le sens d'un mortgage au Canada? Croyez-vous que c'est le mot qu'on utilise en France pour "prêts hypothècaires" ThanKwee peut nous aider avec AE (c'est à dire si on peut dire "three creidts" comme ça) et peut-être on peut demander à Sitesurf de nous expliquer comment ce mot est utilisé en France.

J'ai trouvé cette exemple sur LaRousse -

  • j'ai pris un crédit sur 25 ans pour la maison = I've got a 25-year mortgage on the house.
il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Ruinu

Pourquoi pas "mortgages" à la place de "credits", vu qu'il s'agit d'une maison ?

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/vgagnieux

Même réflexion...

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/doekia
doekia
  • 10
  • 8
  • 6
  • 5
  • 4

She took out 3 ... c'est clairement du passé ... qui peut au demeurant être révolu (elle a remboursé)

She has 3 ... c'est clairement du présent (elle paye encore la pauvre)

Bien sûr si on ajoute taken ça change tout mais avec des si je serais champion de karaté ! ;-)

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Gavier
Gavier
Mod
  • 25
  • 14
  • 7
  • 4

Mortgage or loan in English, not 'credit' - the word is not used in this sense.

il y a 3 ans