1. Foro
  2. >
  3. Tema: Portuguese
  4. >
  5. "Ele trabalha como um guarda."

"Ele trabalha como um guarda."

Traducción:Él trabaja como un guardia.

April 30, 2014

11 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/konvict82

No seria la traduccion mas correcta el trabaja como un guardia?


https://www.duolingo.com/profile/GuerraAmanda

Sim, acho que a tradução está errada


https://www.duolingo.com/profile/FelicianoHaro

Cteo que tienes razón


https://www.duolingo.com/profile/arasusag

Si, mi me aceptó la traducción: " él trabaja como un guardia".


https://www.duolingo.com/profile/RogerLLina

Con el guardia está errado. "El trabaja de guardia" sería la traducción más acertada en español


https://www.duolingo.com/profile/00sEdgyKid

"Con el guardia"? No lo creo


https://www.duolingo.com/profile/doram96

No son correctas las palabras que dan para escoger


https://www.duolingo.com/profile/Yuleima_O

El trabaja como guardia, sería mejor


https://www.duolingo.com/profile/AgusUgarte

Acabo de reportar:" no correct answer possible in spanish word choosing translation. trabaja DE guardia or COMO UN guardia would be the correct possible translations."


https://www.duolingo.com/profile/heidyandrea

La oracion no va acorde con la traducciob


https://www.duolingo.com/profile/CisternaDai

Puse "Ele trabalha com um guarda" y me lo tomó mal, pero me traduce lo que yo puse.

Aprende portugués en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.
Empieza