"No, es igualmente terrible."
Translation:No, it is equally terrible.
Perhaps in speech, because you can assign emphasis to "as", but when written it appears sort of awkward. "No, it's just as terrible" flows a little better. Both of these exclude the word "igualmente", though, and sometimes Duolingo prefers more literal translations, especially in cases like this.
Right. I believe that Duolingo emphasizes literal translations in order to get us to think about the language's structure.
Can anybody pl guide why the following is incorrect ?
It is not equally terrible
"It is not equally terrible" has the opposite meaning to "No, it is equally terrible"
In fact, your sentence could be the first part of a conversation with the second person answering "No, it is equally terrible."
In order for your translation to be correct, the Spanish would have to be "No es igualmente terrible" without the comma after "No". That comma is very significant, because it means the "no" is aimed at some statement outside the sentence, which thus does not affect the verb "es" inside the sentence. Without the comma, the "no" negates the verb inside the sentence ("is" becomes "is not").
Likewise needs to come in front of terrible, as it sort of modifies terrible, and while putting it in front would be grammatical it is semantically weird. Normally we just wouldn't use it with terrible. It sounds terrible. .
Its is possessive, it's = it is. You don't hear the difference in speech, but it's there in writing.