Can the word "concerner" mean "to be about" like "concern" in English, as in "concerning the war"?
- as far as I am concerned = pour ce qui me concerne
- concerning the war = concernant la guerre
Sitesurf, can you explain when one should use "ce" vs "ça"? They both seem to be pronouns representing it/that for the latter, and it/this/that for the former. Also, I am seeing that "ce" can be an adjective representing this and "ça" can be a noun representing ''id"? Many thanks!
1) "c'est" or "ce sont" use pronoun "ce"
"c'est" can be translated to "it is/this is/that is" in general, and also to "he is" or "she is" if followed by a modified noun: it is true = c'est vrai; she is my sister = c'est ma soeur.
"ce sont", as the plural version of "c'est", can translate "they are" if followed by a modified noun: they are not good friends = ce ne sont pas de bons amis.
2) "ceci", "cela" and its shortened version "ça" are pronouns
this/that bothers me = ceci/cela/ça m'ennuie
I hate this/that = je n'aime pas ceci/cela/ça
with verb "être", you don't use "ça" as a subject: that is my pen = c'est mon stylo (or emphatic: "ça, c'est mon stylo").
"ça" is used in many phrases: "that's it!" = "c'est ça !"; "how are you ?" = "comment ça va ?" or "ça va ?"
3) demonstrative adjectives modify nouns: ce, cet, cette, ces:
this/that dog is big = ce chien est gros (masc sing)
this/that man and this/that woman are tall = cet homme ("cet" replaces "ce" in front of a masculine word starting with a vowel or a non aspirate H) et cette femme sont grands.
these/those trees and these/those flowers are beautiful = ces arbres (masc) et ces fleurs (fem) sont beaux.
Since demonstratives in French don't seem to differentiate between near and far (this vs. that), how would one communicate such a distinction? (E.g. "No, not this one...I meant that one!")
Yes, the addition of -ci and -là differentiate demonstratives to convey near and far:
- ce livre-ci (this) vs ce livre-là (that)
- non, pas celui-ci... je voulais dire celui-là (No, not this one... I meant that one)
Merci beaucoup pour l'explication.
Before, I was confused about using "ça" for emphasizing something. I think i get it now.
Ça, c'est une bonne réponse, M. Sitesurf.
pour ma parte = de mon côté = en ce qui me concerne
From what I was able to find it seems that "en ce qui..." is more popular/correct than "pour ce qui...".
"Le livre concerne la Première Guerre mondiale." = "The book is about World War I." (as an example).
So the sentence 'le livre concerne une femme' would never mean 'the woman is concerned by the book'?
This sentence is awkward in French as well.
We don't use "concerner" to express what a book/film is about. The most frequent expressions are: "ce livre parle de..." or "le sujet de ce livre est..." or "le thème de ce livre est...".
A very frequent expression with verb "concerner" is "En ce qui concerne..." which translates to "When it comes to..."
In this usage, "concern" means to be about. See http://www.merriam-webster.com/dictionary/concern, which gives an example very similar to our statement.
The reference http://www.wordreference.com/enfr/concern matches "concern" in English to "concerner" in French for the meaning of be about, regarding [sth]. To illustrate this meaning, it gives the following example:
My question concerns your recent statements about foreign policy.
Ma question concerne vos récentes déclarations sur la politique étrangère.
Can you use "Un" and "Une" as it being in general, like in English, "A book concerns a man", or would you just have to say "Books concern men". Does anyone see what I mean?
Yes, like "a horse can be a nice pet" for "horses can be nice pets".
In French: "un/le cheval peut être un animal familier agréable" / "les chevaux peuvent être des animaux familiers agréables".
We never use "des" (plural of un/une) for plural generalities.
However, "the book concerns a man/woman" cannot be a generality.
Oui, provided the sentence is adequate:
- le cheval appartient à la famille des équidés, comme le zèbre.
No because it concerns her. The book might be an unauthorised biography full of lies for which she is going to want to sue for defamation over. Eg. 'The book concerns the woman as it accuses her of being a .....'
Concern wasnt accepted in my previous answer but now its the suggested answer. Consistency would be good.
Is it possible to translate "le livre concerne une femme" as "the book concerns a woman" in the sense that the book causes a woman to be concerned , or worried. Another example of similar usage might be: "It concerns me that he is always late." Or perhaps the French verb "concerner" does not have the dual meaning that it does in English?
Um... Did you mean, The book is about a woman? OR did you mean: le livre concerne une femme?
The system can't guess that " 's" is the contraction of "is" and not a possessive case. So, please avoid contractions.
With this translation, it seems as if you could say: The book is about a woman. Would this be an accurate translation?
A trusted francophone (above) has said that "concerner" is not used to express what a book is about. That would be "Ce livre parle de ...." or "Le sujet de ce livre est ...." or "Le thème de ce livre est ...."
"Concerner" is not a direct equivalent of the English "concern". http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais-anglais/concerner/17764
Thanks. Will try to keep that in mind, although I've noticed DL DOES accept 'about' for the translations.
I answered the same. I believe "a" woman and "one" woman could voth be correct in this context. I dint see anyone else commebting on this issue :(
Is it incorrect to say "the book is about a woman"? Because it means exactly the same and that answer has been accepted before
I wrote "the book is about a female" and I got rejected. Any idea why femme cant be female?
because 'femme' translates to a woman. 'a female' translated into french would be ' une femelle'. So basically what you wrote would translate into french as ' le livre concerne une femelle'. But i do know what you mean though. I guess different languages different rules.
How unrealistic do you think this sentence is? Have you not ever read any book telling a story about a woman?
They may, but neither translate the French "concerner" which means "to be about".
It counts it wrong when I say lady instead of woman. Is there a difference?
Saying girl instead of woman seems like an illegitimate reason to get this incorrect
"Femme" means both "Wife" and "Woman" right? So why is, "The book concerns a wife" wrong? It has a double meaning, both of which appear to be correct (grammar wise).
To be able to translate "femme" to "wife" or "fille" to "daughter", you need a family environment:
ma/ta/sa femme = my/your/his/her wife
notre/votre/leur fille = our/your/their daughter
Does this mean 'The woman is concerned by the book' or 'The book is about a woman'?
I used an alternative word worries which was not accepted although it has been in the past.
"Une femme" is a female, adult human being, in other words "a woman".
When it comes to animals, "une femelle" can be used.
I was marked wrong for translating "femme" as "wife." There are books about wives.
Books about wives should have "épouses" in their title, so that there is no ambiguity.
"Femme" translates to "wife" if there is a family context.
- Je vous présente ma femme
- Il y a le mari et la femme.