Translation:Tonight you will be eating a good meal.
Hoy por la noche ~ today at night. Esta noche ~ tonight
This is starting to get frustrating
It is simply a longer way of saying 'tonight'. Duobot has just taken this long to provide you with another way of saying it. Don't get literal on 'hoy por la noche' because it only means tonight.
I wrote " by tonight" should that be accepted? I agree with the others, why put hoy in there when esta noche would do?
by tonight would use para, not por. Para can be used as a deadline or destination. Por is use for a period of time.
How so? I think 'esta noche' would be better than 'hoy por la noche' from a translation standpoint, but the grammar makes sense to me.
"one good food"? Is this even allowed in English? Shouldn't it always be "some good food"?
its just like saying .. today around night time !? even the translator gives that !
One good food, ehn thanks for playing! No one says that and no one would because it is akward! :-)
You will be eating some good food tonight is wrong....but you'll be eating one good food is right? Don't think so
Si pero la traducción al inglés no sirve. En español si pero nadie habla así en inglés.