"I do not have boring books."
Translation:Yo no tengo libros aburridos.
'Los' is the definate article 'the' for plural masc., which indicates particular books or those already mentioned. In this sentence, it talks about boring books in general, so you dont have any boring books in your collection. It's the same rule as in English here.
“No tengo libros aburridos” is used just as much, or more, than “Yo no tengo”. There is no possibility of any misinterpretation!
Yo no tengo, no tengo can both be used.
I personally start a sentence with Yo, if a conjugated verb appears in the sentence I tend to leave the 'yo' out.
yo tengo un gato, pero quiero un perro.
Tiene and tengo both mean have. How's either wrong? And why put "yo", i thought you're suppose to assume it means "i"
Technically tengo is "I have" and tiene is "He/she/it has." Conjugations in English are less complicated than in Spanish, but you need to use the right ones in both! I don't say, "I has," so I wouldn't say, "Yo tiene."
That's kinda what i meant. Tengo is in the sentence, so i just didn't see a reason to put "yo"
Life is too short to be reading boring books! However, what is boring to one person may be the most exciting book another person has read.
I like to read books that teach me new things and/or challenge my preconceptions.
Is this not one of those sentences where a double negative would be used? "Yo no tengo ningun libros aburridos."