1. Forum
  2. >
  3. Topic: Portuguese
  4. >
  5. "Nós nunca conversamos."

"Nós nunca conversamos."

Translation:We have never spoken.

March 27, 2013



The literal translation, albeit a bit formal surely should be "we never converse"?


I'm thinking that same thing!


There are several possible interpretations because: (a) "conversar" can be translated as "to converse" or "to talk" (or some others); (b) the "-amos" version is both present and past tense; (c) the past tense can be the simple past or the present perfect. Putting all the variations together gives quite a list of literal translations and "We never converse" is simply one of them.


If that's the case then it ought to be accepted, shouldn't it?


I think as I progress through these lessons, the lessons contain more errors. I think it's probably a good idea to read the discussion before answering the question sometimes. For example, "We never speak." was marked incorrectly.


I agree. That said, we're probably all doing this to learn. They're Pittsburghers, I know they'll keep refining til they get it right. Until then, I have to admit that the extra forced attention increases stickiness. Learning's probably more a product of time and attention than anything else anyway. Don't be discouraged.


Yeah...then we have to wait for people to report and then add more acceptable answers...


Sometimes we have just to guess what they want.... :(


It's kinda obvious that later on there are more mistakes, as less people have reached those parts yet. Just remember to always report. People who come after you will thank you. I just encountered this sentence, and we never speak was accepted as correct. Thank you for reporting this before I could get frustrated about it.


"We never talk" was marked correct. Good!


WE NEVER have spoken, this is another version, AND SHOULD BE ACCEPTED!!! :/ doc

[deactivated user]

    No need to shout. Isn't it more we never speak/spoke past simple?


    That would be «(Nós) Nunca temos conversado.».


    OH, I reported.......


    so is it "we have never spoken" or is it "we never speak". The second seems more right to me.


    Because the «nós» conjugation is the same in the past («pretérito perfeito») and the present tenses, there is no distinction, so it could be either.

    Only in European Portuguese is there a distinction: the present tense conjugation is «conversamos», but the past tense conjugation is «conversámos». This distinction is only maintained in verbs ending in «-ar».


    What's wrong with: " we never chat"?


    I think «tagarelar» better conveys the meaning of "to chat." To me, "to chat" is something very quick, maybe just a "hello" and perhaps asking how everything is going; «conversar», however, implies a longer conversation.

    Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.