"My cat never wants to shower!"
Translation:¡Mi gato nunca quiere ducharse!
If I recall, "se" is added to certain verbs to indicate someone is doing something to their self.
Because it is reflexive ( the subject and the object are the same) and because we have two verbs in the sentence (wants & to shower) so you write this sentence in two ways: 1- Mi gato nunca quiere ducharse 2-Mi gato nunca se quiere duchar
Note that the pronoun "se" is present in both sentences either attached to the second verb (1) or before the first verb (2)
It's the subtle difference of if the cat never [wants to shower] or if it wants to [never shower].
I know the se in ducharse means to shower ones self, but given that a cat can't possibly shower itself, shouldn't it just be duchar in this case?
When can we use "se ducha" vs "ducharse"? I thought they were interchangeable.