"We are close to the café."
Translation:Estamos cerca del café.
Why is it incorrect to say, nosotros somos cerca del cafe? Is it because nosotros was included? I thought that including the subject of the sentence was sometimes optional to write, but not wrong. What am i missing here? Gracias.
Scratch that. Same questions but the phrase, "nosotros estamos cerca del cafe," was the phrase that was marked wrong. Thoughts?
Report it. If you used estamos, the nosotros isn't necessary, but also not wrong.
This exact sentence was marked right when I used it today. 04/08/2018
For the people that are still having the same question:
''Estar'' is used in temporary situations, and being close to a cafe is temporary. Therefore ''Nosotros estamos'' is required, instead of ''Nosotros somos''.
Note that location, even when permanent, is estar. Mexico está en America del norte.
Help por favor. I struggle with when to use "del" vs "al" for to the. Guidance please
del = de + el, which is "of" (or possession) + masculine singular "the". al = a + el, which is "to/towards, at (time, not location) + masculine singular "the."