"¿Quieres tomar un taxi?"
Translation:Do you want to take a taxi?
In Spain, we rather say:
Quieres cojer un taxi?
El verbo cojer en bede del verbo tomar.
Tomar is more for:
Tomar un café.. To take a coffee
In Mexico cojer is slang for sex so maybe they are just trying to keep it clean in the duolingo comments.
Yes, i was thinking the same and thinking that this americanized spanish translation. What I have learned and heard was -ir en taxi- or -ir por taxi- meaning -go in- or -go by- just the same way would say for bus train or any other form of transpo.
Yep, I learned coger in a Spanish course but also: Never ever say it like this this outside Spain. P.S. It's spelled coger, not cojer.
Just back from a trip to Peru. Indeed, they told me: use coger and they hit you between the eyes ;-)
It marked 'get a taxi' wrong and gave me 'grab a taxi' as the correct answer when 'grab' is NOT in the drop down section and 'get' is. Boo.
I think that should be reported because neither grab nor get is a very good translation for tomar which means take so i would say if they are going to except one of those similar words they should accept the other.
Grab and get are actually good translations for tomar here. Sometimes we cannot translate a word the same way every time. It accepts take. It also accepts grab and get.
My teacher specified this a bit more. Often not the act of drinking however an invitatation to drink. Like: tomamos una copa? Shall we drink a glass? Moreover it’s related to alcoholic drinks. So don’t use is with refresco, zumo or jugo in mind ;-)
That's possible of course. Maybe in Spain. My teacher originates from Columbia and I know Castilian differs from South American idioms.
"Do you want to get a taxi?" is not correct?? "get" is, where I live, by far the more idiomatic translation.
'Do you want to catch a taxi?' not accepted for this sentence although 'to catch' a bus, taxi, train, metro, etc. was accepted in previous exercises.
I'm very grateful that the course is free but please, try to be consistent Duo!
take and get should be interchangeable here - can a mod please have a look?
Words are used in different ways. Tomar can mean drink when talking about beverages, but usually means take. "Get" isn't a huge leap from take.
The word "get" has about twenty different uses in English you handle it like a champ. You'll be fine with two definitions for tomar ;)
Thank you, i needed a smile before going to bed. Almost 1:00 AM here and i was making too many mistakes with my Spanish so time to pack it in for the night but thanks again for the smile!!!
Do you wanna take a taxi was marked incorrect, American English has a problem here
Duolingo is not going to accept "wanna". They accept various levels of formal and colloquial English but there are some slang words they will probably never accept.
Is there any chance of "Do you want to get a taxi?" being accepted? For this context, take and get should be interchangeable.
Did you report it? If not, then there's no chance. Just keep in mind it takes time for them to process the reports.
As volunteers, they get a few thousand reports a week. Most of them read a few hundred a day, but never can read them all. Most reports are useless messages like "my anser was right!!!!!!!" and many are people suggested grammatically incorrect sentences like "querer tomar taxi".
When learning on Duolingo, your focus should be the Spanish sentence. Translating it into English is a crutch. Soon you'll be able to see a Spanish sentence and picture it into your mind. The sooner you can process without using English the better.
Hey Dan thanks for your quick reply - I have reported it twice no, but I can imagine that volunteers are absolutely swamped.
My problem isn't in forming the Spanish sentence but in being asked to provide an English translation, and finding that the most idiomatic translation is rejected :/
Entonces, tengo que esperar que los mods leen mi report?
In the future, don't report a correct answer more than once. It won't increase the chance of answer being fixed, but decrease them. A lot of time is spent reading and deleted repeat suggestions.
Also, moderators like me don't (and can't) add to the database. Only course contributors can. Most are too busy to participate in the forum.
Most of the time, Duolingo likes to translate a given Spanish word the same way whenever possible. Tomar is almost always "take". When it deals with beverages, it's almost always "drink". The owl is fairly predictable, he like "can" for "poder", not "to be able".
In English, in this context, "Take" and "Use" are synonymous. e.g. Do you want to use a taxi ... (to get home quickly) Reported
I hsve never heard anyone say that, though it is not incorrect phrasing. I have heard "go by taxi" though.
because the phrasal verb "pick up" means to collect someone or something from a place ie "can you pick up some milk from the shop?" or "can you pick me up from my place before we go to the cinema?". It can also mean to meet a person, flirt successfully and date / go home with them "Maria hit the town and picked up a hot guy at a bar" or "James never manages to pick up at parties."