https://www.duolingo.com/UndyingPony

Самые спорные переводы слов курса и ложные друзья переводчика (Mädchen,Kartoffel, Spezialität и др.)

  • 12
  • 11
  • 11
  • 11
  • 10
  • 2

Дорогие любители немецкого языка,

открываю эту тему с целью предотвратить дальнейшие дискуссии о переводе ряда слов на русский. Здесь мы будем обновлять информацию о наиболее обсуждаемых словах курса и их переводах, а также будем выкладывать список коварных ложных друзей переводчика, при переводе которых изучающие немецкий часто делают ошибки.

Популярные неточные переводы, которые мы не принимаем

Нас часто спрашивают: "Почему нельзя ХХХ перевести как YYY, ведь в русском так говорят?" Возможно, так действительно говорят. Но наше основное правило при переводе курса - найти наиболее точный и по возможности литературный перевод слова с языка оригинала. Это часто самое первое значение, которое даёт толковый словарь оригинала или даже двуязычный словарь (если, конечно, это естественно звучит на языке перевода). Если Вы достаточно хорошо знаете немецкий, можете проверить первое значение в Duden. В противном случае можно пользоваться обычным немецко-русским/русско-немецким словарём.

Kartoffel (die) - наиболее точный перевод слова в единственном числе звучит картофельный клубень. Но поскольку в русском "Я ем картофельный клубень" никто не скажет, мы принимаем для die/eine Kartoffel - именно в ед.числе! - варианты картошка и картофелина. Мы не принимаем для ед.числа перевод "картофель". Для обозначения еды из картофеля в немецком обычно используется множественное число: Ich esse Kartoffeln. Только когда Вы хотите подчеркнуть, что едите именно одну штуку, говорите Ich esse eine Kartoffel - "Я ем одну картофелину".

Путаница происходит потому, что в русском "картофель" относится:
1. (как и в немецком) к виду растения, чисто в ботаническом понимании (Kartoffel)
2. к еде из картошки, что в немецком значит (Kartoffeln).
Обсуждение на эту тему также можно найти на этой ветке форума Duolingo.

Obst (das) - переводится как фрукты, но в немецком das Obst всегда в единственном числе. Das Obst - это собирательное существительное, как в русском "зерно" или "мебель". У таких слов нет формы множественного числа, а также они не сочетаются с числительными. "Один фрукт" в немецком - это eine Frucht.

Junge (der) - это только мальчик, т.к. по толковому словарю это ein Kind männlichen Geschlechts (ребёнок мужского пола). Варианты "юноша, молодой человек, парень" не подходят и в данном курсе более не принимаются, т.к. они относятся уже не к детям, а к подросткам или даже совершеннолетним, для которых в немецком свои обозначения. Даже если в немецком языке Junge используется для обозначения не детей, это разговорная форма. Исключение, когда мы принимаем разговорные формы, - это когда второстепенное разговорное значение очевидно больше подходит в данном предложении.

Также не принимается вариант "ребята" как перевод формы множ.числа Jungen, поскольку "ребята" - это 1) множ.число слова "ребёнок", т.е. это могут быть и девочки; 2) синоним к "молодые люди, парни", про которых уже написано абзацем выше.

Mädchen (das) - это только девочка, т.к. по толковому словарю это Kind weiblichen Geschlechts (ребёнок женского пола). Вариант "девушка" не подходит и в данном курсе более не принимаются. В немецком как обращение Mädchen не используется. В третьем лице как "Эта девушка" используется в основном стариками и может быть воспринято девушкой, которую так называют, как оскорбление (ведь её приравнивают к статусу ребёнка). Исключение в нашем курсе - это когда в предложении разговорное значение "девушка" намного уместнее. Например, в этом предложении: "Mädchen zahlen nicht". Здесь мы примем оба варианта: "девочки" и "девушки". Для больших подробностей можно почитать эту дискуссию на нашем форуме.

Katze (die) - переводится как кошка. Вариант перевода "кот" не принимается. Для "кота" в немецком языке есть отдельное и весьма употребительное слово - der Kater. Кстати, в новом дереве "коту" (der Kater) будет уделено должное внимание.

Heimwerker (der) - точного перевода на русский нет. Это человек, который увлекается деятельностью типа "сделай сам" у себя дома. Такие люди делают бытовой ремонт, создают своими руками мебель и декор для дома, занимаются сокращением расходом домашнего хозяйства на воду и электроэнергию. Это хобби, а не работа. Переводы "домработник", "хозяин дома", "управляющий" , "рабочий", "домохозяин" мы не принимаем (кстати, "домохозяин" = "домовладелец", а не женский род от "домохозяйки"). Мы долго ломали голову над тем, как нам это слово перевести, и решили поставить в основной перевод "мастера на все руки". Будем рады другим подходящим предложениям.

Ложные друзья переводчика

Ложные друзья переводчика — это пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, но отличающихся в значении (wikipedia).

В курсе "немецкий для русскоговорящих" вы встретите:

Spezialität (die) - это чаще всего фирменное, коронное блюдо (в какой-то стране/в регионе/в ресторане/у какой-то хозяйки). Также можно перевести как особенность, отличительная черта, характерная черта. Но это не специальность! (специальность = Beruf)

Praxis (die) - в данном курсе используется как практика врача, юриста. Это место, где работают люди свободных профессий вроде врачей, юристов, массажистов и т.п. Часто это просто комната/кабинет: "Sie hat eine Praxis in der Stadtmitte eröffnet." Слово Praxis также может означать практика как противоположность теории: "Ob seine Theorie richtig war, wird sich in der Praxis zeigen." Но это не учебная практика! (учебная практика = Praktikum)

Menü (das) - это перечень, последовательность, набор блюд, не предоставляющий выбора. Например, бизнес-ланч или свадебное меню. Также это меню в компьютерной лексике, например, выпадающее меню. Но это не меню в русском значении! Та книжечка с блюдами, которую Вам выдаёт в ресторане официант, - это Speisekarte (die). Подробнее здесь.

Medizin (die) - да, это может быть медицина в русском понимании. А также это лекарство, причём жидкое: "Trinke die Medizin."

Termin (der) - в немецком это слово используется, когда говорят о назначенном моменте времени для какого-либо мероприятия или события. Точного перевода на русский нет. В зависимости от контекста можно перевести как встреча, приём, событие, время, срок, дата: "Haben Sie einen Termin? (У Вас назначена встреча?)" Это не термин в русском понимании!

Quartal (das) - это только квартал в значении четверть года. Это не квартал как часть улицы между двумя перекрёстками! (это Viertel)

ein paar (с маленькой буквы) - это синоним к слову "einige" и на литературный русский язык переводится как "несколько". Это не "одна пара" в значении "2 штуки" - в немецком тогда писалось бы с большой буквы ein Paar. Кто-то может возразить, что русское "пара" тоже может означать "несколько". Да, это так, но это разговорный стиль, а не литературная норма. Поэтому чтобы убедиться, что ученики правильно понимают значение словосочетания ein paar, мы не принимаем перевод "(одна) пара".

Тема будет дополняться по мере накопления подобных случаев.

4 года назад

73 комментария


https://www.duolingo.com/Frankensveta

добавьте в раздел ложные друзья переводчика Krawatte это галстук,а не кровать

4 года назад

https://www.duolingo.com/UndyingPony
Mod
  • 12
  • 11
  • 11
  • 11
  • 10
  • 2

Хороший пример, но этого слова нет в курсе :) Добавим нескоро. Пока хватит и того, что есть, чтобы не взрывать новичкам мозг.

4 года назад

https://www.duolingo.com/1128435570

он уже взорван ))) дальше читать нет сил ))

2 года назад

https://www.duolingo.com/anton7411

И Halstuch это не галстук, и Schlagbaum это не шлагбаум☺

2 года назад

https://www.duolingo.com/Kavadera
  • 25
  • 10
  • 7
  • 7
  • 1227

Но что же такое Schlagbaum? Гугл говорит, что именно шлагбаум.

2 года назад

https://www.duolingo.com/MacsymRudy
  • 22
  • 12
  • 11
  • 2
  • 15

Если знаешь украинский - проблем нет;) (Я про Krawatte)

1 месяц назад

https://www.duolingo.com/flootzavut
Plus
  • 25
  • 19
  • 18
  • 17
  • 14
  • 13
  • 13
  • 13
  • 12
  • 12
  • 12
  • 12
  • 9
  • 8
  • 8
  • 6
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Я - англичанка, но благодаря вам, я теперь лучше понимаю разницу между ein paar и ein Paar хахаха спасибо большое. Я не знаю, почему я не поняла на английском! 8-о

(и пожалуйста, если у меня есть несколько ошибок когда я пишу по-русски)

3 года назад

https://www.duolingo.com/_AkeLLa_

Let me correct your mistakes. This should help you to improve your Russian (sorry, if I have Mistakes in English ;)) "Я - англичанка, но, благодаря вам, я теперь лучше понимаю разницу между "ein paar" и "ein Paar", хахаха, спасибо большое. Я не знаю, почему я не поняла на английском! 8-о

(и пожалуйста, поправьте, если у меня есть ошибки когда я пишу по-русски)"

Thanks for attention! Good Luck!

3 года назад

https://www.duolingo.com/VladimirBeimler

Der Termin это как в России "Запись на приём". Т.е. запись на приём к врачу, косметологу, адвокату, на техосмотр и так далее. Так же термин обязывает вас явиться на запись. Некоторые Arztpraxen даже штрафуют если вы не явились на термин. По этому - Термин на встречу не делают, встречу организуют. Man organisiert ein Treffen. Событие это Ereignis. В немецком понятии это что то очень редкое и не предвиденное. На него Термин сделать не получится. Например с 20 по 24 августа распустится цветок, который цветёт раз в 100 лет. Мероприятие это Veranstaltung - Вас на него приглашают либо вы приглашаете.

4 года назад

https://www.duolingo.com/UndyingPony
Mod
  • 12
  • 11
  • 11
  • 11
  • 10
  • 2

Ваш комментарий не противоречит данной статье, а скорее её дополняет. То, что Termin может переводиться как "встреча", подтверждает даже Дуден:

Кстати ,на событие тоже может быть Termin. Ведь событие не обязательно должно быть чем-то непредсказуемым. Например, городская администрация назначает день города на определённую дату. Обратите внимание, что мы говорим на про разницу слов Termin/Treffen/Ereignins и т.п., а про возможные переводы Termin на русский. Словами "запись на приём" его далеко не всегда можно перевести.

4 года назад

https://www.duolingo.com/EasyRider2

Для слова Heimwerker я бы предложил "домашний мастер". Сам таковым являюсь ) Потому как "мастер на все руки" всё-таки несколько не то, КМК.

Или "домашний умелец"

2 года назад

https://www.duolingo.com/L0110

самоделкин)

2 года назад

https://www.duolingo.com/UndyingPony
Mod
  • 12
  • 11
  • 11
  • 11
  • 10
  • 2

ВАЖНОЕ ОБЪЯВЛЕНИЕ

По многочисленным заявкам от любителей томатов мы официально объявляем капитуляцию и проводим томатизацию всего курса.

томатизация

P.S. При этом мы продолжаем защищать честь картофеля как аналога только формы множ.числа Kartoffeln.

3 года назад

https://www.duolingo.com/Vsevolod1998

Урааа, я куплю тортик!

3 года назад

https://www.duolingo.com/alezhka-aza

Вы защищаете очень непонятную "честь" с учетом норм русского языка. Ваша странная фраза: "Путаница происходит потому, что в русском "картофель" относится: 1. (как и в немецком) к виду растения, чисто в ботаническом понимании (Kartoffel) 2. к еде из картошки, что в немецком значит (Kartoffeln)." - не верна во второй части. В русском "картофель" - "Подземные клубни этого растения, употребляемые в пищу", но никак не еда из картошки. Запрещать перевод немецкого слова в единственном числе "Kartoffel" на слово в русском языке в единственном числе "Картофель" - перебор.

3 года назад

https://www.duolingo.com/UndyingPony
Mod
  • 12
  • 11
  • 11
  • 11
  • 10
  • 2

Добавлен абзац про ein paar/ein Paar.

4 года назад

https://www.duolingo.com/Vsevolod1998

А как отличить в речи ein paar от ein Paar?

3 года назад

https://www.duolingo.com/shch013

Здравствуйте! При выполнении перевода с русского на немецкий слова Мальчик я написал как Knabe, почему вариант засчитан как неправильный?

3 года назад

https://www.duolingo.com/UndyingPony
Mod
  • 12
  • 11
  • 11
  • 11
  • 10
  • 2

Это слово употребляется сейчас только в Швейцарии. В литературной речи "Knabe" считается устаревшей формой:

"Das Wort Junge dient heute in Deutschland als überregionale Wortform, Knabe ist außerhalb der Schweiz als hochsprachliche Form veraltet."

Wikipedia

3 года назад

https://www.duolingo.com/Mihail.Semiotic

То есть "Knabe" - это нечто вроде "отрок"?

2 года назад

https://www.duolingo.com/lavendeltee
  • 19
  • 15
  • 14
  • 13
  • 11
  • 11
  • 8
  • 3

О, это вы просто чудно предложили!

2 года назад

https://www.duolingo.com/shch013

Cтранно :) интересно насколько это слово устаревшее? У меня учебник дома лежит, по немецкому языку, годов 60-70х и там везде кнабэ :) так и выучил, но не думал что так все изменлось.

3 года назад

https://www.duolingo.com/VladimirBeimler

Я советую Вам купить новый учебник. Не старше пяти лет. Реформы в правописании проводятся часто.

3 года назад

https://www.duolingo.com/Tartiflette_
  • 16
  • 11
  • 11
  • 9
  • 7
  • 3
  • 3

Knabe не так уж редко встречается, например https://de.wikipedia.org/wiki/Knabenchor

3 года назад

https://www.duolingo.com/PavelTchernof
  • 13
  • 12
  • 11
  • 8
  • 6
  • 32

Очень хороший пример. Но речь идёт о самостоятельном употреблении слова Knabe :=)

3 года назад

https://www.duolingo.com/PavelTchernof
  • 13
  • 12
  • 11
  • 8
  • 6
  • 32

Я встречал это слово на страницах либретто «Волшебной флейты» Моцарта. К слову, опера была написана несколько более 200 лет назад.

3 года назад

https://www.duolingo.com/ksogor
  • 14
  • 12

Мне кажется, с картофелем вы перегибаете палку. В конце концов, "картофель" - единственное число, множественного числа нет. И "картошка" тоже единственное число. В множественном числе это уже "картофелины".

Поэтому даже если в радиусе ста километров у меня будет единственная штука, я скажу "я ем картофель". А про еду из картофеля так и скажу: я ем пюре/фаршированный картофель/ запеканку из картофеля/картофельный суп/еду из картофеля, а не "я ем картофель".

А клубень - так это вообще нечто такое, что только что выкопано или просто не приготовлено - такое я есть не стану :) Если же под Kartoffeln подразумевается вообще любым способом приготовленный картофель, то давайте ещё добавим фразы "я ем тазики", например.

Это хорошо, когда такие тонкости освещаются, это важно и очень полезно. Было бы хорошо добавить всплывающую подсказку, как при опечатках, но неправильно заставлять пользователя раз за разом вводить неестественные и длинные обороты речи.

4 года назад

https://www.duolingo.com/UndyingPony
Mod
  • 12
  • 11
  • 11
  • 11
  • 10
  • 2

Так всё дело в том, что и немцы почти никогда не скажут "eine Kartoffel". Мы заостряем внимание учеников на переводе этого слова, чтобы у них не сложилось впечатления, что в жизни слово часто используется в единственном числе. Пусть уж лучше поймут, что "eine Kartoffel" так же неупотребимо, как и "картофелина, картошка", чем будут использовать повсеместно единственное число и над ними будут смеяться. Заодно, может быть, кто-нибудь прочитает про другие слова в этой статье. А на "картофельном клубне" мы не настаиваем ;)

У нас сейчас 2 варианта: либо принимать такие "жёсткие" меры при переводе, либо удалить почти все предложения с Kartoffel в единственном числе. А их много, и после удаления пропадут и очень многие другие, полезные слова, которые содержатся в том же предложении с Kartoffel. Нам жалко: удалённые предложения уже не восстановить.

Кстати, множественное число у "картошки" есть , если она является синонимом "картофелины". Если, например, при чистке картофеля у меня одна штука укатится под стол, то я скажу: "У меня картофелина/картошка укатилась под стол". Но уж точно не "картофель".

4 года назад

https://www.duolingo.com/Kavadera
  • 25
  • 10
  • 7
  • 7
  • 1227

Но погодите-ка. Как по-вашему должны сказать немцы? Eine Knolle? Ein Erdapfel? Мне кажется, что немецкий очень разнообразный язык, и наверняка найдётся не одна тысяча людей, которые скажут eine Kartoffel, так же как и многие русские используют картофель в повседневной речи. Тем более Kartoffel точно всем будет понятен, учитывая распространённость всяких там Kartofelchips, Kartofelkäfer и Kartoffelsalat. Я убеждён, что запрещать "картофель" и "томат" - это перебор. В конце концов вам ничего не запрещает отмечать этот вариант, как непредпочтительный, при этом засчитывая как правильный.

Люди которые только начинают учить язык испытывают кучу сложностей, и им действительно трудно проходить уроки. А тут вы со своими тонкостями, которые интересны будут только лингвистам, пожалуй.

В свою поддержку относительно томата прилагаю словарные статьи Ушакова и Ожегова

3 года назад

https://www.duolingo.com/ksogor
  • 14
  • 12

Под стол укатить, это ведь не съесть - там как раз-таки клубень будет кататься :)

Удалять может и жалко, но зачем вообще нужно было вводить редкие слова? Это же база, основа, бесконечными повторами это будет вбито в головы сотен, тысяч людей до уровня "ночью разбуди, так и скажу"! Я не хочу учить слова, которые ни на одном языке я не буду использовать.

Быть может, стоит добавить более правильный вариант, так чтоб он встречался намного чаще - и единственное число будет, и как использовать понятно, и "а почему нельзя" вопросы отпадут.

В любом случае, спасибо за объяснения, очень уж меня беспокоила эта картошка :D

4 года назад

https://www.duolingo.com/UndyingPony
Mod
  • 12
  • 11
  • 11
  • 11
  • 10
  • 2

Удалять может и жалко, но зачем вообще нужно было вводить редкие слова?

Это мог быть неправильный перевод с английского, ведь немецкие предложения взялись после перевода изначальных английских. Может даже исходные английские были не очень наглядными для изучения языка. В любом случае, мы все ждём и надеемся, когда у нас появится возможность самим добавлять предложения. А пока руки у нас связаны.

Мы очень надеемся, что нашим ученикам хватит терпения и смекалки при столкновении с подобными фразами и словами.

4 года назад

https://www.duolingo.com/Arina964581

Спасибо большое за ответ

2 года назад

https://www.duolingo.com/Charline-MT

в курсе для iPhone слово "spezialität" переводится именно как "специальность". Исправьте, пожалуйста

4 года назад

https://www.duolingo.com/UndyingPony
Mod
  • 12
  • 11
  • 11
  • 11
  • 10
  • 2

Поясните, пожалуйста, у Вас такой перевод принимается? Или Вы видите этот вариант в подсказке?

4 года назад

https://www.duolingo.com/Charline-MT

Это ЕДИНСТВЕННЫЙ вариант подсказки

4 года назад

https://www.duolingo.com/UndyingPony
Mod
  • 12
  • 11
  • 11
  • 11
  • 10
  • 2

Спасибо, мы сообщили разработчикам. Если будут ещё такие случаи, пожалуйста, напишите, в каком предложении.

4 года назад

https://www.duolingo.com/Humsterr

Совершенно не согласен с посылом в этом посте: "Основное правило при переводе курса - найти наиболее точный и по возможности литературный перевод слова с языка оригинала".

Курс существует для того, чтобы научить людей базовому немецкому, а не литературному переводу на русский. Он не предназначен для подготовки лингвистов или литературных редакторов. Поэтому точный, да, но литературный? Тут половина предложений едва ли встретится в реальной жизни и на немецком языке, о какой литературности может идти речь?

С картофелем и томатами явно перегибаете палку: по сути, вы решаете какое из слов-синонимов нужно использовать в переводе. Причём всегда. Если стремиться к литературному переводу, то должна быть возможность менять слова на синонимы в зависимости от контекста. Если стремиться смысл слова передать человеку, то должна быть возможность использовать синонимы. Запрет синонимов здесь глупость.

Аргументы за те же томаты совершенно смехотворны. "Так не говорят". Во-первых, так не говорят в вашем окружении. На русском языке говорят на огромной территории, где-то да говорят именно так. Есть какие-то исследование, подтверждающие, что так не говорят? Статистические данные? Я не вижу никакой проблемы в том, чтобы спросить у человека "хочешь томат?" или даже "томаты заберёшь?", выдавая ему килограмм плодов или банку с соленьями. Вы ценники в магазинах видели? Ни разу на ценнике не видел "помидоры". В то же время, я неоднократно встречал фразы вида "рассада помидоров" в разговорной речи, когда люди говорят про растения, а не про плоды. По запросу "помидор" на первой странице гугла есть фраза "кусты помидоров". Это если мы про употребление. Во-вторых, литературная норма, о которой вы говорите, заключается именно в том, чтобы говорить "томат". Помидор — разговорное слово, научное название как растения, так и плода — томат. У клубники одинаково называется плод и растение. У земляники. У тыквы. У клюквы. Единственное исключение, которое я могу вспомнить, это яблоко, но даже у неё это однокоренные слова. Чем вообще обосновывается идея того, что помидор — это плод? Хоть один толковый словарь, где так написано? Все серьёзные словари, на которые вам давали ссылки, говорят, что томат и помидор просто синонимы. Про то же яблоко в словаре, скажем, Ушакова написано "плод яблони". Вы думаете, Ушаков специально указал, что яблоко и яблоня — не синонимы, а про томаты и помидоры это злобно скрыл?

Ну и ещё раз, какая разница, как пользователь говорит, "помидоры" или "томаты"? Курс не учит литературному русскому, курс учит немецкому. Если в повседневной жизни человек всегда говорит "томаты" про плоды томата, даже если это нелитературно, дайте ему возможность так продолжать говорить, иначе цель курса и сайта становится совершенно другой. Дополнительные разъяснения для тех, кто хочет заодно подтянуть свой русский, приветствуются, но ни в коем случае не должны быть требованием для изучения немецкого.

3 года назад

https://www.duolingo.com/Vsevolod1998

+ Браво!

3 года назад

https://www.duolingo.com/Kavadera
  • 25
  • 10
  • 7
  • 7
  • 1227

Гусфраба, друг! Ты, конечно, прав, но ладно уж, не принимай это так близко к сердцу. Держи пару линготов! ;-)

3 года назад

https://www.duolingo.com/ranica_t
  • 16
  • 13
  • 9
  • 5
  • 138

А расскажите пожалуйста мне вот что... В теме овощи необходимо по картинке написать слово. К примеру, выдает слово кофе. Я ставлю артикль и перевожу слово, но мне выдаёт программа ошибку, мол, нужно было просто Kaffee писать. А как можно писать без артикля, если программа не пропускает и все же требует выбора? Ничего не понимаю

4 года назад

https://www.duolingo.com/UndyingPony
Mod
  • 12
  • 11
  • 11
  • 11
  • 10
  • 2

Интересный вопрос. Раньше такой проблемы не было. Пойдём разбираться! Спасибо, что сообщили!

4 года назад

https://www.duolingo.com/bog4pl

Danke!!!Без вас бы и не знал!

4 года назад

https://www.duolingo.com/Korri_13

В раздел "ложные друзья" я бы ещё предложил das Wetter- это погода, а не ветер

2 года назад

https://www.duolingo.com/Vsevolod1998

Подобных слов много в немецком.

2 года назад

https://www.duolingo.com/Hating_Mirror
  • 14
  • 11
  • 10
  • 3
  • 2
  • 2

Ну тут мало путают, потому что в английском погода похоже пишется/звучит - Weather

2 года назад

https://www.duolingo.com/UndyingPony
Mod
  • 12
  • 11
  • 11
  • 11
  • 10
  • 2

Пока не видела, чтобы их путали ученики.

2 года назад

https://www.duolingo.com/Korri_13

Наверно вы правы, те, кто говорит по-русски и учит немецкий редко путают. Я знал одного человека, который учил русский и путал эти слова)

2 года назад

https://www.duolingo.com/lavendeltee
  • 19
  • 15
  • 14
  • 13
  • 11
  • 11
  • 8
  • 3

Мне как-то довелось услышать, как путали Wetter и Vetter :)

2 года назад

https://www.duolingo.com/Korri_13

Я заметил ещё такое интересное явление. "Ложными друзьями" могут оказаться слова не только похожие на русские, но и иногда на слова других языков. К примеру немецкое слово bekommen- получать очень похоже на английское слово become- становиться. И я сталкивался с тем, что люди, долго изучавшие английский, на первых порах иногда неправильно понимают или упротребляют немецкое слово.

2 года назад

https://www.duolingo.com/Hating_Mirror
  • 14
  • 11
  • 10
  • 3
  • 2
  • 2

А я всё время на английском Германию и немецкий язык называю по привычке Deutschland и Deutsch

2 года назад

https://www.duolingo.com/Vsevolod1998

Согласен. Я тоже немного путаю. Но к чему я серьёзно не могу привыкнуть, так это к тому, что "wer" означает "кто". Я по привычке воспринимаю как "where" (где) в английском и ничего не могу с этим поделать.

2 года назад

https://www.duolingo.com/Wanageeska

Если деятельность der Heimwerker ограничивается собственным домом, то возможно это точнее будет перевести как домашний мастер, домашний умелец. Имхо "мастер на все руки" не связан тесно с домом и изобретательством/строительством.

2 года назад

https://www.duolingo.com/ViktorKunc

очень много синонимов прилагательных не принимается к правильным ответам, может быть стоит использовать словарь синонимов немецкого языка - там синонимы указываются по порядку близости. Иначе уходит много времени на зазубривание уже не слова, а авторского варианта - то есть уже знаешь 2-3 синонима полных, но гадаешь что же выбрал автор теста. Предлагаю расслабить курс синонимами (полными) - люди будут экономить время и учить больше слов, я уже немцу-преподу показал примеры, он сказал во многих случаях разница если и есть то архи-академична и к изучению языка отношения не имеет.

1 год назад

https://www.duolingo.com/UndyingPony
Mod
  • 12
  • 11
  • 11
  • 11
  • 10
  • 2

Всему своё время. Будет новое дерево и больше людей в команде - будет больше синонимов и допустимых переводов.

1 год назад

https://www.duolingo.com/VladimirBeimler

А у вас в команде есть настоящие немцы которые могли бы проверять насколько логичны ответы или предложения?

1 год назад

https://www.duolingo.com/lavendeltee
  • 19
  • 15
  • 14
  • 13
  • 11
  • 11
  • 8
  • 3

Есть.

1 год назад

https://www.duolingo.com/Yionn
  • 16
  • 13
  • 9
  • 8
  • 2

Возможно, для перевода Heimwerker подойдёт «домовод»?

11 месяцев назад

[отключённый пользователь]

    Интересная статья! А я вот всё время пытаюсь проводить аналогию с английским и, увы, неудачно. Не подскажете похожий разбор с точки зрения английского? (вроде 'Ei' не равно 'eye' и пр.)

    2 года назад

    https://www.duolingo.com/Mihail.Semiotic

    Ну, это уже из области курьёзов, всё равно что сопоставлять английское "What can I do?" с русским "Водки найду" :-)

    2 года назад

    https://www.duolingo.com/lavendeltee
    • 19
    • 15
    • 14
    • 13
    • 11
    • 11
    • 8
    • 3

    А такое ведь тоже есть!
    http://www.adme.ru/vdohnovenie/davajte-est-pchel-495305/

    2 года назад

    https://www.duolingo.com/Mop_Mop
    • 13
    • 12
    • 7
    • 6

    Heimwerker - самоделкин :)

    2 года назад

    https://www.duolingo.com/Solar_Strike

    Возможно, напишу не в той теме, но... Кто подбирал предложения для курса немецкого? Тут такая чушь несусветная бывает. Der Bär sieht die Lehrerin - как пример

    1 год назад

    https://www.duolingo.com/Mihail.Semiotic

    Почему же "чушь"? Что, не может быть такой ситуации, когда медведь видит учительницу? Вполне нормальное предложение, не хуже и не лучше других.

    1 год назад

    https://www.duolingo.com/Sander198425

    Там не сказано, чью учительницу он видит. Если свою-то, конечно, так не бывает.

    1 год назад

    https://www.duolingo.com/Solar_Strike

    Конечно такая ситуация может быть... В одном случае из миллиона. Точно так же можно с русалками или гномами повстречаться

    1 год назад

    https://www.duolingo.com/kirula
    • 21
    • 18
    • 17
    • 12
    • 11
    • 9
    • 9
    • 5

    Каждый день в каждом городе, где есть зоопарк, какой-нибудь школьный класс ходит туда на экскурсию (по крайней мере в Германии). Каждый день экскурсия подходит к клетке с медведем и тут... та-дам!.. медведь видит учительницу.

    А русалки и гномы-то чем вам не угодили? Или про них на иностранном языке читать-смотреть не надо?

    1 год назад

    https://www.duolingo.com/Solar_Strike

    Я просто привел пример. Здесь куча подобных несуразных предложений. Почему бы не использовать более распространенные ситуации, а не медведей с учительницами? Неужели так сложно писать реальные предложения

    1 год назад

    https://www.duolingo.com/kirula
    • 21
    • 18
    • 17
    • 12
    • 11
    • 9
    • 9
    • 5

    Сложно. Потому что скучно.

    1 год назад

    https://www.duolingo.com/Sander198425

    Конечно же, я пошутил. А подобных сюжетов я тоже встретил здесь немало. Для себя я решил, что на Дуо тренирую грамматику, поэтому готов к фантастике. Стиль языка лучше постигать в стихах, либо в книгах. Рекомендую Гейне и Ремарка.

    1 год назад

    https://www.duolingo.com/AnastasiaZlo

    А почему в курсе часто употребляется перевод "я знаю что-то" как "ich kenne..."? По идее же такой вариант используется только в отношении людей, как "быть знакомым...", а "я знаю" - "ich weiss"

    1 год назад

    https://www.duolingo.com/Sander198425

    Kennen- знать что-то конкретное или определенное. Wissen- знать о чем-либо в общем, т.е. быть о чем-то осведомленным.

    1 год назад

    https://www.duolingo.com/LoKuNa
    • 18
    • 10

    Heimwerker (der) можно еще перевести как "кулибин", "кустарь". Это короче, чем "мастер на все руки".

    5 месяцев назад
    Изучайте немецкий всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.