"Your cat is bigger than my cat."
Translation:Seu gato é maior do que o meu gato.
No. In Portguese you can't say "mais grande", but "maior", not "mais pequeno", but "menor". They're irregular:
- Grande - maior
- Pequeno - menor
- Ruim (bad) - pior
- Bom (Good) - melhor
These four adjectives work both for masculine and feminine words and their plural forms are: maiores, menores, piores, melhores.
Try not to mix up with Spanish, in which you have to use "más grande" or "más pequeño", and you use "mayor" or "menor" for age. (Ex: Soy mayor que ella pero ella es más grande que yo = I'm older than her but she is taller than me).
In French, you also use "plus grand(e)", so it can be a bit tricky with the Portuguese
❤❤❤❤❤❤! how/why are your comments so good!? This is the 2nd comment TODAY I gave you a Lingot for! ("for which I gave you a Lingot" :p )
Ah, you probably know what I am going to say here... but, in Portugal (and presumedly the other Portuguese speaking places) mais pequeno/a is the accepted way (but not mais grande).
This list is pretty good – though perhaps the sheer force of Brazil is having an effect because I have never seen a blender called a batedora which would be easier to get out of my mouth.
I didn't know "mais pequeno" is accepted in PTPT. I know it is correct in Spanish (más pequeño, más grande), since "mayor" and "menor" in Spanish have different meanings.
But then, they should accepted "mais grande", don't you think? =)
As far as I know, Brazilian Portuguese has a great influence on Portugal, specially due to TV programs.
Well, my personal opinion (based on simplicity of learning) would be that mais grande would also be accepted (and I think I insistently reported that it should at Duo for a little while before I was enlightened =] oops). =)
And yes, my understanding is that Brazilian soap operas in particular have made BR-PT very understandable to the Portuguese, but that they still speak for the most part as they are taught which is PT-PT (this is what makes learning BR-PT for those who want EU-PT difficult as they are understood but cannot understand the reciprocal conversation – what good does it do to learn how to ask where the train station is in another language if you won't understand the answer?).
And while the Portuguese can understand Brazilians easily, it is much more taxing for them to understand BR-PT with a foreign accent like French, Turkish, Japanese and yes, even English. =]
To be sure though, the younger generation has adopted much more of the Brazilian style, but they still know and use their roots.
For instance, você is not common and even is considered a bit rough as a treatment.
One phrase though that is fully integrated in Portugal yet still trips me is, Tudo bem. A conversation starts like this:
Tudo bem. Tudo Bem?
After that, I feel a little lost at where to go next. =/
'Melhor que' means 'better than'. In some languages that might translate as 'bigger than', but I don't think the word 'better' acts that way in Portuguese.
a gata de voce e maior do que o meu gato The owl does not accept my version. He says voce should be plural.......????? Voces
I had it to translate it from english to Portuguese, and the gender of the cats is not defined at all, so if I go for gato and gato it gives me an error (while the translation EN->PT would be correct)