- And I made it to (reached) thirty years old. = Et j'ai atteint l'âge de trente ans.
Be careful with prepositions, as you have to translate the whole meaning, and not just each preposition individually. The construction à + age refers to a particular point in time someone is of that age when you do something or something happens.
I heard this in French and had to transcribe it, and i wrote "Ai-je les fêtes à trente ans?", which i took to mean "do i have the parties at age thirty?" - is this a valid french sentence? Even if not, I'm quite amused at my ability to hear something competely different from what was intended.
I'm starting to think that a big part of learning French is figuring out how to deal with these homophones. If Duolingo always sheltered us from this confusion, we would never learn to deal with it. I think, the harder it is now, the easier it will be later.
(Ironically, when I typed this, auto-correct changed homophone to homophobe! :-D So English has its fair share of confusion!
Because in the past tense with avoir when the direct object pronoun is before the past participle of the verb , the participle has to agree with the gender and number of the pronoun. Faite is the feminine form. See Jakowski above. It is always a good idea to read a whole thread before asking a question. It's a poor sentence in any event, but it gives you no clue that the 'l' is a contracyion of la. Were it le, it would be fait.
as daddexter and thethirdcoast commented, I would think that "and I have made it to thirty (years old)," should also be correct. It sure makes sense and is a term we American English speakers use. For example, a person that may have had a rough, sickly or dangerous life may say on their birthday, either jokingly or seriously, "I made it to thirty years old!" As a matter of fact, before my mother passed away from cancer 2 weeks after her 70th birthday, she said, "well, I made it to 70!"