I'm also wondering why imagined isn't accepted. (2/22/15) Unfortunately we have no way of knowing if it needs to be added to the list of possible answers or if there is some reason imagined doesn't work in this instance. Anyone know?
The DL translation reminds me of the way attorneys talk--by using the English language in sort of twisted ways. You have to untangle their words to figure out what they saying. It's the language spin which makes an attorney an attorney. "Mr. Smith, you had not assumed that Mrs. Jones didn't enter the room when you heard a cry of pain coming from a distance?"
This lesson phrase is a fragment. If you search for the non-pronoun parts of this phrase you find examples like this:
Al Assad defiende que los bombardeos aliados no han supuesto cambios "tangibles" en la guerra en Siria
This and other examples I find indicate that the primary meaning is very consistently "not had the intended..." It is very hard to imagine that more usual meaning from Usted no han supueso eso.
In casual headline English it would probably best be read as
"Al Assad asserts that allied bombings have not made the supposed "tangable" changes in the war in Syria"
The use of defiende here gives a spin where his assertion would be read as "against the evidence", and the "tangable" quote indicates that he is making reference to specific claims by the allies.
Wow, this was from a year ago....The mess in Syria just keeps growing.