It makes perfect sense if you use "assumed" for "supuesto", the other options aren't quite as logical
You should try putting these into imaginary context. Maybe this is said in a reassuring tone while somebody is telling a story about how somebody else accused them of assuming.
Except that it is hard to imagine a context in which somebody is accusing a group of people (ustedes) of assuming
It really isn't though. When a white cop shoots a black kid and it appears on the news don't a lot of people make assumptions?
I'm also wondering why imagined isn't accepted. (2/22/15) Unfortunately we have no way of knowing if it needs to be added to the list of possible answers or if there is some reason imagined doesn't work in this instance. Anyone know?
The DL translation reminds me of the way attorneys talk--by using the English language in sort of twisted ways. You have to untangle their words to figure out what they saying. It's the language spin which makes an attorney an attorney. "Mr. Smith, you had not assumed that Mrs. Jones didn't enter the room when you heard a cry of pain coming from a distance?"
You get a lingot for being funny and self effacing. We need more lawyers like you. I know I am in the minority, but I believe we need more attorneys, not less. Reason (speaking as an American), we have more rights!
DL accepted "you have not supposed that". I got this right because I am so familiar with how badly DL uses English sometimes.
This lesson phrase is a fragment. If you search for the non-pronoun parts of this phrase you find examples like this:
Al Assad defiende que los bombardeos aliados no han supuesto cambios "tangibles" en la guerra en Siria
This and other examples I find indicate that the primary meaning is very consistently "not had the intended..." It is very hard to imagine that more usual meaning from Usted no han supueso eso.
In casual headline English it would probably best be read as
"Al Assad asserts that allied bombings have not made the supposed "tangable" changes in the war in Syria"
The use of defiende here gives a spin where his assertion would be read as "against the evidence", and the "tangable" quote indicates that he is making reference to specific claims by the allies.
Wow, this was from a year ago....The mess in Syria just keeps growing.
Yes I don' t think the sentence makes sense and when I translated it by "you did not" they say is is you have not, but I think both are right....
It's a present perfect lesson, and that's not present perfect. The meanings are certainly very similar, but only one fits the mold of the current lesson.
The lesson is about the present perfect in Spanish, which, of course, does not always correspond to the present perfect in English.
I would think that "assumed" would entail a form of "assumir". The flexibility of Spanish words is pretty amazing. Although I doubt a high school Spanish teacher would accept "assumed", I could be completely wrong. Any thoughts? comments?
I thought the sentence sounded odd in English.. Is it supposed to be just a direct translation or should it also make grammatical sense?
I wrote, "You didn't mean that", which makes much more sense to me, and means the same thing.
"You have not figured that out" should be accepted right? or at least "You have not figured that."
It gave me the sentence 'you have not supposed that' as the translation which makes no sense in English. 'you have not assumed that' makes perfect sense
I haven't had time to read all the comments here but I cannot understand why the past participle SUPUESTO rather than ASUMIDO has been used in this exercise. Supuesto = supposed while asumido' = assumed.