1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Le livre est à propos d'un c…

"Le livre est à propos d'un cheval."

Traducción:El libro es a propósito de un caballo.

April 30, 2014

35 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Fabio_Hernandez

tambien se puede traduccir que es un libro trata de un caballo


https://www.duolingo.com/profile/Rina98416

O "acerca" de un caballo


https://www.duolingo.com/profile/Max_____

Cierto, pero DL lo da por inválido. Debemos reportar nuestras quejas a DL, si no, no sirven de nada todos estos comentarios. Saludos ;)


https://www.duolingo.com/profile/timorato

Sobre un caballo


https://www.duolingo.com/profile/SantiCmpor

Es muy extraña esa frase, al menos en argentina. Creo q decir "el libro trata sobre un caballo" es más atinada.


https://www.duolingo.com/profile/Max_____

En Argentina... y en España también. Es otra de las pésimas traducciones de DL. Tenemos que reportarlo, si no, no lo van a cambiar. ;)


https://www.duolingo.com/profile/Nils409763

En colombia tambien


https://www.duolingo.com/profile/LuisOrlando16

Creo que también es válido traducir: " El libro es sobre un caballo"


https://www.duolingo.com/profile/Carlos-ZT

«El libro trata de un caballo» debería ser válida.


https://www.duolingo.com/profile/fgomezmo

el libro trata de un caballo también es correcto


https://www.duolingo.com/profile/margarita614145

no acepto el error, el termino " tratar" es válido y no altera el sentido de la frase.


https://www.duolingo.com/profile/desmemoriado

También se puede decir El libro es sobre un caballo.


https://www.duolingo.com/profile/pbli2

Debería ser el libro trata de un caballo


https://www.duolingo.com/profile/JuanAzpeitia

El propósito del programa versa sobre cómo liarla parda. Qué despropósito a propósito del propósito. ¡Ayúdanos a mantener este foro sin caer del caballo!


https://www.duolingo.com/profile/Beto12358

Nadie habla de esta manera en español... Me he dado cuenta de que hay varias frases que necesitan ser corregidas semánticamente


https://www.duolingo.com/profile/DVene

en Uruguay y Argentina es posible decir "El libro es sobre un caballo" o "trata de" . "El libro es a propósito de un caballo" es una traducción literal pero no suena extraña


https://www.duolingo.com/profile/Encarnin

Se utiliza mucho más en español "es acerca de" o "trata sobre o de un caballo"


https://www.duolingo.com/profile/rochiraphael

Se puede traducir como El libro es sobre un caballo o el libro trata de un caballo/sobre un caballo


https://www.duolingo.com/profile/dimixiv

el libro es sombre un caballo? por que no?


https://www.duolingo.com/profile/PatriciaIs219351

Vaya frase rara!Ni se dice así en España ni Latinoamérica! Creo que me estoy planteando dejar el Duolingo


https://www.duolingo.com/profile/Rosa34783

Ser apropósito y tratar tienen el mismo significado. El tema del libro se refiere a...


https://www.duolingo.com/profile/Rosa34783

"El libro trata de un caballo" es una traducción correcta. También se podría decir el libro es acerca de un caballo.


https://www.duolingo.com/profile/VeronicaPozoRuiz

Por qué no acepta: "El libro es sobre un caballo"?


https://www.duolingo.com/profile/boneco86

La frase en espanol no tiene sentido. Deberia ser "se trata de un caballo"


https://www.duolingo.com/profile/adrianGs2

La traducción no es correcta, así no se utiliza la palabra propósito


https://www.duolingo.com/profile/MariaLlusa3

sería buena traducción :"trata de .."


https://www.duolingo.com/profile/MiguelAnge341070

La traducción del programa es muy literal, pero en español no lo decimos así.


https://www.duolingo.com/profile/Rina98416

Deberían ser más agradecidos con este programa donde personas han trabajado para enseñarnos GRATIS. Muchas de las traducciones como la de este caso,las han sugerido personas como ustedes que han sugerido vuestra traducción y Duolingo las investiga y si las encuentra que están bien, la acepta y las corrige. A veces los que están mal son los estudiantes que tienen un mal español y que ni siquiera lo escriben bien...


https://www.duolingo.com/profile/Rina98416

La traducción correcta es El libro "trata acerca de un caballo"


https://www.duolingo.com/profile/Joserogeli254112

Es lo mismo, decir ..."de un" o "del" caballo


https://www.duolingo.com/profile/CaroArias9

"A propósito" no es un término que usemos diariamente los hispanohablantes para el contexto que la evaluación nos exige. Deberían quitarlo, esta muy fuera de sentido.


https://www.duolingo.com/profile/johnsylva

La traducción de duolingo es correcta: de acuerdo con la RAE, la locución preposicional ‘a propósito de‘, significa ‘acerca de’ http://lema.rae.es/dpd/srv/search?key=prop%F3sito La traducción con ‘sobre‘ o ‘acerca de‘ también debe ser aceptada


https://www.duolingo.com/profile/Ileana746983

Casi no se usa A proposito Por lo tanto deberian modificar por las respuestas que dieron mis compañeros


https://www.duolingo.com/profile/EdmerHerrera

Creo que la traducción es correcta. La oración: El libro trata a propósito de un caballo, jamás la había oído. Sería bueno revisar su validez.

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.