"This shop has really pretty clothes."
Translation:Esta tienda tiene ropa muy bonita.
I included an article in front of "ropa." ("Esta tienda tiene la ropa muy bonita.") Why isn't that accepted?
I think it would be better, "Esta tienda tiene ropa realmente bonita". I can't imagine why "realmente" wouldn't be at least as good as "muy" as a translation of "really".
"esta tienda tiene mucha ropa bonita" wasn't accepted but i didn't report it because i don't know if my sentence is ok or not.
No: "mucha ropa bonita" means "a lot of pretty clothes." DL is looking for "very pretty clothes" in this sentence.
Why ropas can't be accepted? The shop doesn't have only one pretty clothes but many.
'ropas' is not a word. 'la ropa' is a group noun.. like 'fish' in English.
When is the word "realmente" used? Could I say "realmente bonita" of "realmente aburrido"?
Sometimes I find this a little confusing as well so I sympathize. I tend to think of 'muy' as meaning very and 'realmente' as meaning 'really'. So I would translate Duos sentence above as 'very pretty clothes' since they used 'muy'.
However, since the two English words (really/very) can be synonymous then the Spanish words (realmente/muy) can be as well. So you could say 'realmente bonita/aburrido'. I would translate that as 'really pretty/bored' but 'very' would work as well. Hope that helps.