1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Commencez maintenant !"

"Commencez maintenant !"

Traducción:¡Comiencen ahora!

April 30, 2014

19 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/cheeco_monttlel

¿Por qué no acepta "¡Comienza ahora!!"? Es imperativa

April 20, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Alextrino

¿por que en esta frase no se pone al sujeto de la accion?

July 16, 2014

https://www.duolingo.com/profile/lacrimae

En el imperativo no se pone el sujeto explícito

August 6, 2014

https://www.duolingo.com/profile/falconjn

haga de cuenta que es como una expresion

July 21, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Salome.M

¿Por qué no "ya" en lugar de "ahora"?

May 14, 2015

https://www.duolingo.com/profile/juan_diego2801

Eso sería "Commencez déjà"

December 23, 2015

https://www.duolingo.com/profile/falconjn

foneticamente es igual de valido commencer maintenant

May 7, 2014

https://www.duolingo.com/profile/loladt69

Yo creo que es el imperativo, no el infinitivo.

July 18, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Leydorn

De verdad, pero el infinitivo significa también, empezar ahora.

April 22, 2015

https://www.duolingo.com/profile/SimonSebastian

como distinguir al escuchar si es imperativo o infinitivo?? Gracias

December 7, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Dewpil

Por qué no acepta comienzan ahora?

January 22, 2015

https://www.duolingo.com/profile/AndrewBrugata

❤❤❤❤❤ que me cuesta pronunciar "maintenant"

February 23, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Mery429821

Comiencen y empiezen es lo mismo.....

June 3, 2019

https://www.duolingo.com/profile/JaviOrantes

Y no acepto: "comience ahorita!" A pesar de que dentro de las posibles traducciones de "maintenant" estaban 'ahora' & 'ahorita' Wtf?

February 2, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Holmseys

Es raro que esté "ahorita" como traducción. Tendrían que poner los diminutivos de muchas otras palabras me imagino.

February 28, 2015

https://www.duolingo.com/profile/JaviOrantes

Si, tendría que ser así cuando se refieren a un diminutivo, pero en este caso en particular, esas son las dos posibles traducciones.

March 2, 2015

https://www.duolingo.com/profile/HenriqueBo932096

Por favor, NO ES TERCERA PERSONA, SINO SEGUNDA, no se puede traducir como lo hacen. O "usted comienza ahora" o "comenzáis ahora".

November 1, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Leydorn

No se puede saber en frances (sin màs particulares) si un verbo en -ez concierna usted os vosotros, ya que se dice y escribe lo mismo.

Commence maintenant ! es tu al imperativo, ¡Empieza ahora!

Commencez maintenant es o sea que empieza usted o ¡Empezaís!

November 1, 2015

https://www.duolingo.com/profile/HenriqueBo932096

A ver, "commencez" es segunda persona. Se puede utilizar como singular en sentido respetuoso, en ese caso se traduciría como "comience ahora", si fuera una orden, o "usted comienza ahora" Pero se puede utilizar también en plural, y en ese caso la traducción sería "comenzáis ahora". Pero es un error gramatical traducirla como si fuera tercera persona, porque no lo está.

November 12, 2015
Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.