"Il est juste ici."

Traducción:Es justo aquí.

April 30, 2014

40 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/Amparo421161

Il est juste ici creo q seria el esta justo aqui sino seria c'est juste ici en mi opinion


https://www.duolingo.com/profile/Septiembre.2020

Mi respuesta: él está justo aquí......bien......otra opción: Es justo aquí....en este caso no sería c'est justo ici? cómo bien dices tú Amparo.


https://www.duolingo.com/profile/mosalf1

Después de C'est debe ir un artículo indeterminado, aquí no aplica.


https://www.duolingo.com/profile/Septiembre.2020

¡Efectivamente! acabas de conseguir que yo vea la diferencia. Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/Uziel1856

No, debe ir un determinante. C'est mon manteau


https://www.duolingo.com/profile/RamnPascual

lo correcto es usar el adverbio: justamente aquí.


https://www.duolingo.com/profile/abs1973

Justo, además de adjetivo, puede ser adverbio. De hecho se utiliza con más frecuencia que "justamente"

http://dle.rae.es/?id=MfO65xY


https://www.duolingo.com/profile/RamnPascual

Anda que no tiene bemoles, que le estemos enseñando nosotros un idioma al propio Duolingo...


https://www.duolingo.com/profile/Escarlataadell

Pienso igual, yo la traduciría antes él está justo aquí


https://www.duolingo.com/profile/RafMedina.

Al parecer "Es justo aquí" es la traducción correcta. Son esos modismos que hay que aprenderlos como son, aunque no estemos de acuerdo.


https://www.duolingo.com/profile/Mosalf

Je pense le même.


https://www.duolingo.com/profile/Pep380039

y cómo se diría " él está justo aquí" y cómo diferenciarlo de "es justo aquí" gracias.


https://www.duolingo.com/profile/JessRoyo

JUSTO y JUSTAMENTE son dos palabras equivalentes.Ambos aquí, adverbios de modo. No entiendo su calificación como ERRÓNEO


https://www.duolingo.com/profile/javi.ra

C'est juste ici ?


https://www.duolingo.com/profile/poehlercoa

En Argentina diríamos "Está acá nomás"


https://www.duolingo.com/profile/mosalf1

Aquí suena raro.


https://www.duolingo.com/profile/Septiembre.2020

Imagináte a dos personas con un mapa entre las manos, alguien pregunta ¿Dónde vive Mosaf y la otra persona señala sobre el mapa y contesta, él está justo aquí. En otros países igual el aquí lo cambian por aca, pero el significado es el mismo.


https://www.duolingo.com/profile/Amparo421161

Te limita las opciones q dan


https://www.duolingo.com/profile/Mosalf

Lo importante es lo que se aprende de francés, con el español es asunto de cada uno. Con el tiempo tenemos que aprender a pensar en francés y la traducción no importa. El francés es otro modo de pensar.


https://www.duolingo.com/profile/Septiembre.2020

Totalmente de acuerdo.


https://www.duolingo.com/profile/JoseGregor134031

Yo pienso que el pronombre personal va implícito, no?


https://www.duolingo.com/profile/carlos207336

opino igual que RamnPascual


https://www.duolingo.com/profile/Francisco779466

Otro afectado por la rigidez y el adocenamiento: injustamente,no me ha aceptado "justamente" por "justo", que aquí funciona como adverbio...Pitoyable...


https://www.duolingo.com/profile/memop1

Hace referencia a un sujeto? O a un lugar? Esta expresión se utiliza para decir q un sujeto es justo (equitativo) en este lugar? O se utiliza para indicar que es precisamente en este lugar?


https://www.duolingo.com/profile/JessRoyo

JUSTO Y JUSTAMENTE en esta frase son palabras sinónimas que se tilizan indistintamente


https://www.duolingo.com/profile/Carloslam700

¿Cuál es la diferencia entre jusque y juste?


https://www.duolingo.com/profile/Rosa.Fernandez

Eso significa está justo aquí


https://www.duolingo.com/profile/dqZOdFln

Es justamente aquí , creo es válido también


https://www.duolingo.com/profile/Manolo-Andreu

Creo que la traducción correcta es " Está justo aquí " . " Es justo aquí " siendo el sujeto " Il " suena muy raro. "Es juto aquí " se traduciría por " C'est juste ici "


https://www.duolingo.com/profile/Rina98416

Pensé que "él" estaba justo aquí. Que se refería a alguna persona.


https://www.duolingo.com/profile/Rina98416

¿No se puede decir juste là?


https://www.duolingo.com/profile/javier840212

La oración tiene sentido un ejemplo podría ser como cuando un tren se detiene en una estación y preguntamos si es la estacion tal y nos responden "Es justo aquí "


https://www.duolingo.com/profile/Ramn65528

Il, no es pronombre personal? No se puede estar siendo, sin ser estando.?


https://www.duolingo.com/profile/RealJC

No se supone que, por reglas gramaticales, ¿"il est" solo se utiliza cuando solamente va un adjetivo calificativo o una profesión sin ningun complemento?

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.