A more direct translation for "hurt" is "machucado." "Ferido" translates more directly to "wounded."
Yes but they didn't want it used with the whale. Now it is the first choice for the lion.
I love this comment out of context
May I ask why "foi" is used as opposed to "esteve"? Is foi more appropriate with "ferido"?
A more accurate translation for "esteve" would be "has been"
I agree with the challenge and believe esteve is better without context. Foi seems to me to imply irrecoverably injured.
One is passive voice (foi), the other a description of a state; in my opinion.
"Injured" was not accepted as an appropriate answer yet the context of the sentence makes this answer seem to be an appropriate answer. Please as injured as one of the acceptable responses.
why not ficou ferido?
= got hurt
Those gdamn hunters