"Je ne veux pas porter la faute pour quelque chose que je n'ai pas fait."
Traduction :Eu não quero levar a culpa por algo que não fiz.
July 18, 2018
8 messagesCette discussion est fermée.
Cette discussion est fermée.
SL9lOJPf
1115
je pense que la "faute" est une erreur, mais que Culpa suppose une culpabilité pour cette faute. ..
HeleneAlli2
856
J'ai rencontré plus souvent "alguma coisa que" algo". Peut on me dire pourquoi :"eu nao quero levar a culpa por alguma coisa que nao fiz" est refusé ? Merci
Por est utilisé lorsqu'il s'agit d'une cause, comme dans cette phrase, mais aussi pour :
- Indiquer un endroit (por aí -> par ici)
- Indiquer la fréquence (uma vez por dia -> une fois par jour)
- Indiquer une division (uma maçã por menino -> une pomme par enfant)
- Indiquer le temps (é tudo por hoje -> c'est tout pour aujourd'hui)
Ainsi que d'autre cas où pour est utilisé en français, explicitement ou implicitement :
- Obrigado pelo almoço. -> Merci pour le déjeuner.
- Eu espero pelos meninos. -> J'attends les garçons.
Para est plutôt utilisé pour :
- Indiquer une destination (para a praia -> à, vers la plage)
- Indiquer un destinataire (para você -> pour toi)
- Indiquer un objectif (para comer -> pour manger)
- Indiquer une limite de temps : (para amanhã -> pour demain)
https://lisantoss-portuguese-fr.blogspot.com/2016/12/quand-utiliser-pour-et-pour-en-portugais.html