"Je n'ai pas de carte."
Translation:I do not have a map.
47 CommentsThis discussion is locked.
2486
Suzanne, You are correct. Mine came back as wrong because I used the plural; but a correct English translation requires usage of the plural :"any maps." Duolingo needs to allow "any maps" or "any cards". That is what "pas de" means in English.
Using "any" in English would require the addition of aucune: i.e., Je n'ai aucune carte = "I do not have any map" or "I have no map". ne...aucun(e) can be translated simply as "no" or "any" (negative sense, i.e., meaning "not any") in English. http://dictionnaire.reverso.net/francais-anglais/aucune
Your weblink appears to disagree with the introductory textbook I currently teach from (T'es branché, 1A: EMC Publishing, 2014). Here's the textbook explanation (p. 229) of the negated indefinite article and how it should be translated:
Indefinite Articles in Negative Sentences The indefinite articles un, une, and des become de or d’ (a, an, any) in a negative sentence.
Tu as une soeur? Non, je n’ai pas de soeur.
Mme Blondel a des enfants? Non, elle n’a pas d’enfants.
However, un, une, and des do not change after a form of the verb être in a negative sentence.
Ce ne sont pas des maillots de l’équipe.
They’re not the team’s jerseys.
I think my translation ("I don't have any maps") would still be wrong because the noun in the original sentence was singular and I made it plural, but I do not think "aucun" is the only correct way to translate "any".
869
Carte can be translated map, card, or menu. I used menu and still got it wrong? Please explain.
I think when you want to say that you don't have something, "pas de" + noun is the standard construction. I don't know if "je n'ai pas une carte" is a grammatically correct sentence in French. If it is, perhaps it would be taken to mean that I don't have one map, but that I could have more than one? A French speaker will need to clarify.
When the verb is negated, the direct object loses its indefinite or partitive article:
- J'ai une carte -- Je n'ai pas de carte
- J'ai des chaussettes -- Je n'ai pas de chaussettes
- J'ai du vin -- Je n'ai pas de vin
- J'ai de la chance -- Je n'ai pas de chance
If you say "Je n'ai pas une carte", "une" is no longer an article but the numeral "1", and the sentence means "I do not have one card but I have two/plenty".
2730
The logic of the negative construction "pas de ..." is clear. However I wonder whether "pas de cartes", which is phonetically identical, might also be grammatically correct.
There is a real difference in sound between "de" = [də] and "deux" = [dø]
IPA for French: https://en.wikipedia.org/wiki/Help:IPA/French