"Ŝi estas graveda, kaj atendas naski bebon post du monatoj."

Traducción:Ella está embarazada, y espera dar a luz un bebé dentro de dos meses.

July 18, 2018

6 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/romj.h

No acepta: "Ella está embarazada y espera dar a luz a un bebé luego de dos meses." Ya la reporte.


https://www.duolingo.com/profile/Alexei841218

Porque "dar a luz" se usa tanto? Es una expresión muy cursi. Hay que usar el verbo parir.


https://www.duolingo.com/profile/Santiago_Cervero

De la misma manera que a ti "dar a luz" te parece cursi, a otras personas "parir" les puede sonar grosero. Imagino que Duo prefiere pasar por cursi que por grosero...


https://www.duolingo.com/profile/Sidharta60

"un bebé" sobra, se sobreentiende que parirá un bebé, qué si no?


https://www.duolingo.com/profile/Nigrabirdo

Puede ser que dé a luz a gemelos o trillizos.


https://www.duolingo.com/profile/Camilo-A2

De acuerdo, ya la reporté.

Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.