"Your girlfriend loves you very much."
Translation:Tu novia te quiere mucho.
This seems confusing. Is quiere, which l understood as want, a third word for love along with encanta and amor? If so what is the context?
Encantar would be an acceptable substitute for quiere. I agree it would be the better word to translate this sentence with. However, amor is a noun, so if used in this sentence would be very confusing.
tu (your) girlfried (novia) loves (quiere) you (te) very much (mucho)
the spanish and english are basically the same, there is just a slight change in the word order
It really translates as, tu (your) novia (girlfriend) te you (want) mucho (very much) this is not basically the same. It must be about the sentance structure.
Why not mucha? I mean, this is the 21st century, maybe the 'you' is a female, as well?