"Your girlfriend loves you very much."
Translation:Tu novia te quiere mucho.
This seems confusing. Is quiere, which l understood as want, a third word for love along with encanta and amor? If so what is the context?
tu (your) girlfried (novia) loves (quiere) you (te) very much (mucho)
the spanish and english are basically the same, there is just a slight change in the word order
It really translates as, tu (your) novia (girlfriend) te you (want) mucho (very much) this is not basically the same. It must be about the sentance structure.
Encantar would be an acceptable substitute for quiere. I agree it would be the better word to translate this sentence with. However, amor is a noun, so if used in this sentence would be very confusing.
Why not mucha? I mean, this is the 21st century, maybe the 'you' is a female, as well?
In this sentence mucho is an adverb (modifying the verb) and does not have gender. When used as an adjective mucha/mucho agrees with the noun it modifies.
Careful: You're mixing formal (su) with informal (te). Now, what would the correct formal sentence be? I think "Su novia lo quiere mucho." Some sources seem to prefer to use le as the direct object: "Su novia le quiere mucho"? Hmm...