"I don't have time to wait."
Translation:No tengo tiempo para esperar.
This sentence in English is a lazy version of the long expression, "I don't have (enough) time (in order to) [spend it] wait[ing].” Since the speaker is breathing he obviously HAS time, but in his opinion it is not enough to spend it waiting. But we shorten this concept down to the current expression, "I don't have time to wait" because the literal meaning is understood.
In Spanish, the "in order to" or "para" is used here to keep the type of relationship clear between having enough time and one's willingness to "spend it" waiting.
In other words, because this statement implies one doesn't have enough of something IN ORDER TO reach their GOAL or DESTINATION, "para" is used.
A side note: Quite often in English we simply use "to" in place of the long form "in order to" and for native English speakers (especially Americans like me) this can cause much confusion when learning Spanish.
I hope this helps. ¡Feliz aprendizaje!
I agree, even with the other explanations others have given, I still don't understand the need for "para" here. Google translate is not always grammatically correct, but it translates this phrase without the use of "para" as well. SpanishDict also translates this without the use of "para". I went ahead and reported this one.
"no tengo tiempo" is the base clause "para esperar" allows more information, and the "para" is needed to link esperar to the rest of the clause