"I don't have time to wait."
Translation:No tengo tiempo para esperar.
"no tengo tiempo" is the base clause "para esperar" allows more information, and the "para" is needed to link esperar to the rest of the clause
I agree, even with the other explanations others have given, I still don't understand the need for "para" here. Google translate is not always grammatically correct, but it translates this phrase without the use of "para" as well. SpanishDict also translates this without the use of "para". I went ahead and reported this one.