Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

https://www.duolingo.com/jleon

am o have

Por qué "tengo miedo de ir" y "no tengo miedo" se escriben "i AM afraid to go" y " i AM not afraid" (respectivamente), si el verbo to be significa ser/estar, mientras que to have se traduce como haber/tener?

Hace 6 años

4 comentarios


https://www.duolingo.com/mirocl

porque la traduccion real seria "estoy asustado de ir" pero no suena bien en español. por eso se interpreta en español como "tengo miedo de ir" desde mi punto de vista creo que por eso se nos dificulta aprender el ingles. porque solo traducimos. y debemos interpretar las oraciones despues de traducir.

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/eduzinho
eduzinho
  • 25
  • 21
  • 15
  • 15
  • 12
  • 6

La traducción del inglés al español y viceversa no es literal, en español traduciríamos literalmente: Estoy con miedo de ir, pero no es usual, de ahí que se prefiera decir: tengo miedo de ir, nos suena mejor. Saludos.

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/Er_CaSO

Se puede considerar que es una forma verbal compuesto "To be afraid" significa conjuntamente "Tener miedo de"...

Sería muy similar al caso "I am eight years old" no se traduce por "Yo soy ocho años de viejo" sino "Tengo ocho años". Son construcciones hechas que deben utilzarse de ese modo.

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/jleon

ok... muchas gracias!

Hace 6 años