- Forum >
- Topic: Portuguese >
- "Não quero seu xampu."
28 Comments
Congratulations, Paulenrique! I have followed your interventions. It can be said it are, so to speak, surgical! Awesome!
Visto que de inglês sou mero aprendiz, passo a escrever em Português...
...para dizer de meus aplausos quando ensina que o correto em português é xampu(e não shampoo! ou Champu?).
Apenas não concordo com Você quando se trata do uso do "ter", em lugar de "haver".
Perguntaram: Can "Há" be used instead of "tem"?
Sua resposta, "ipsis verbis": Yes, both are acceptable. "Há" is more correct, "tem" is generally used.
Eu diria que usar "ter", na hipótese, está completamente incorreto.
Com efeito, todo o possível devemos fazer, os brasileiros ciosos da língua que escrevemos (deixemos a língua falada de lado! E a poesia nada tem a ver com isso, principalmente a musical!), para evitar o emprego de "ter" com a significação de "existir". Não há razão para permitir frases como estas: "Não TEM nada na geladeira(em vez de "Não HÁ nada na geladeira"); "TEM leite na geladeira"( em vez de "HÁ leite na geladeira"). A questão do Duolingo, para que não aprendamos uma língua outra esquecendo a nossa própria, deveria ter sido "HÁ leite na geladeira". Não só aprenderia de logo o que é certo quem está aprendendo o Português! Nós mesmos, os falantes nativos de Português, faríamos um bem enorme ao idioma que escrevemos...
Fraterno abraço.
Ohhh.... apenas disse isso porque um problema que sinto é que, quando aprendemos um idioma formalmente, vamos falar com nativos e percebemos que pouco sabemos, ou até mesmo que o idioma que aprendemos não foi o mesmo que éramos para usar. Até mesmo com o português. Na verdade, postei daquela manera porque 90% dirá "tem" ao invés de "há". Mas muito obrigado por sua percepção e elogio sincero. Um elogio é muito mais motivador que uma crítica, pois faz-nos contiuar progredindo, fazendo nosso melhor e saber que alguns reconhcem isso. Muito obrigado. Good studies for you ;)
Embora eu concorde com a idéia de que a língua deve ser preservada, acredito que o objetivo dos estrangeiros ao aprenderem uma língua é o de se comunicarem com as pessoas.
Como não existe força capaz de parar a constante transformação imposta pelo povo, é necessário que eles aprendam a situação atual, a qual em breve também estará mudada.
Because of verb conjugation in many Latin languages:
https://www.duolingo.com/skill/pt/Verbs%3A-Present-1
And sentence inflection to the subject there is no ambiguity for some of the pronouns:
eu = quero (1st Person)
tu = queres (2nd Person)
ele/ela/você = quer (3rd Person)
nós queremos (1st Person Plural)
eles/elas/vocês = querem (3rd Person plural)
The problems of ambiguity comes from the 3rd Person conjugations which could mean s/he, you, it, or even we if using a gente, in the singular, or they, you, it in plural.
With the conjugation of querer to quero it can only refer to eu ("I") so the pronoun can be dropped. The ambiguity though in this sentence comes from seu attached to the masculine of xampu as seu could refer to his/her, your, its, their, or your (in 3rd Person plural) shampoo. This is often accounted for by changing the sentence up to be, Não quero o xampu dele (dela, deles, delas, or de vocês) to get, "I do not want his (her/their/your - in plural) shampoo" (I do not want the shampoo of his/hers/theirs/yours) which if used consistently would leave "seu" to refer only to "your" (você) in the 3rd Person (and maybe its cause it could be dog shampoo, right?). The ambiguity for "your" (in singular) can be eliminated entirely by the use of teu (2nd Person) which they can do in Portuguese speaking places outside of Brazil (and even fairly often in Brazil too).