"Mi demandos al li."

Tradução:Eu perguntarei a ele.

July 18, 2018

10 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/bmBYbahV

"Eu perguntar-lhe-ei" corrige para "Eu perguntarei-lhe"

"perguntarei-lhe" é um erro muito grave.


https://www.duolingo.com/profile/bmBYbahV

"Eu perguntar-lhe-ei" continua a corrigir para "Eu perguntarei-lhe".

Caso haja dúvidas, ver por favor o exemplo 3 a) em:

https://educadoraarletevidal.blogspot.com/2012/06/colocacao-pronominal-8-ano.html


https://www.duolingo.com/profile/andredolie

Nesse caso também pode ser "Mi demandos lin"?


https://www.duolingo.com/profile/Celioluzverde

Sim, andredolie:

"Mi demandos lin" utiliza o ACUSATIVO DE SUBSTITUIÇÃO DE PREPOSIÇÃO.


https://www.duolingo.com/profile/AlucardJrOficial

"Eu perguntarei À ele". Suponho que este 'a' seja craseado.


https://www.duolingo.com/profile/Celioluzverde

Não, AlucardJrOficial:

Nunca se usa acento indicativo da crase antes de palavra masculina.

Porque a crase é a união da preposição A com o artigo A

À = A + A.

Também nunca ocorre crase antes de pronome pessoal (seja masculino, seja feminino, seja singular, seja plural).


https://www.duolingo.com/profile/MLu960656

esta difícil de entender essa e outras pronúncias


https://www.duolingo.com/profile/Beatrico1303

Saluton!

Presumo que, para que fosse aceita a tradução: "Eu VOU PERGUNTAR para ele", teria de ter o verbo ir, no infinitivo: voli.... Porém, seria a tradução mais próxima do português que costumamos usar...


https://www.duolingo.com/profile/CelioFM

Na expressão EU VOU PERGUNTAR, usamos o verbo IR no presente do indicativo para expressar um futuro imediato. É uma expressão típica do idioma Português, e não tem similar no Esperanto. A tradução MI IROS DEMANDI seria erradíssima (seria apenas uma tradução literal, palavra por palavra). Em Esperanto, EU VOU PERGUNTAR ==> MI DEMANDOS.

Aprenda esperanto em apenas 5 minutos por dia. De graça.