"मेरा बेटा स्कूल नहीं जाता है।"
Translation:My son does not go to school.
30 CommentsThis discussion is locked.
I am a little confused. This appears to be a negative sentence but "hai" is included at the end. This is different from other threads that I have seen where people post similar issues. Is either appropriate, or colloquial, or is there some nuance of the grammar that I am missing?
You choose between 'uska' or 'uski' based on the gender of the word that follows it, i.e. the thing being possessed.
For example, both 'his son' and her son' would be 'uska beta' because 'beta' is masculine. Similarly, both 'his daughter' and 'her daughter' would be 'uski beti' because 'beti' is feminine.
I saw "boy" as an option on the clickable section, and some Americans call their kids "their boys" or "their boy". It might be better to exclude that option completely since it could be confusing. Also, a great Hindi course so far for an American-born desi like me, since I speak Gujarati and not Hindi.