"My books are under the desk."
Translation:Mis libros están debajo del escritorio.
Because, I am told, under is debajo de. The de then combines with the el to form del. Try thinking of it as underneath, debajo de then feels a bit more natural.
Locations use the estar verb. If you can remember locations and temporary situations (emotions for example) use estar. Pretty much anything else uses the ser verb.
Abajo - below, debajo de - under. I believe that the Spanish then use them the same way we do.
I don't understand why not son and why estan... Usually this part for me is not so clear... Can someone please explain me?
because "under the desk" is a location and all locations (although there are probably exceptions..) use the verb "estar". If it's a temporary thing (location or emotion) it uses estar. Most everything else uses the verb "ser".
Baja del buró, (note the d in del & the accent in buró), means under the bureau/dresser/chest of drawers. Desk is escritorio.
Baja/o means short or low, (or lower/southern, as in Baja California.)
Temporary OR location. Permanent locations also use estar. México está en norteamerica.
I said "bajo del buro" and was marked wrong, it was supposed to be "bajo el buro". But here I see "debajo del escritorio" as a correct answer. Now I'm really confused...
because "under the desk" is a location and all locations use the verb "estar". If it's a temporary thing (location or emotion) it uses estar. Most everything else uses the verb "ser".